Original Poem:
It’s a spring morning; sun pours in the window
As I sit here drinking coffee, reading Augustine.
And finding him, as always, newly minted
From when I first encountered him in school.
Today I’m overcome with astonishment
At the way we girls denied all that was mean
In those revered philosophers we studied;
Who found us loathsome, loathsomely seductive;
Irrelevant, at best, to noble discourse
Among the sex, the only sex that counted.
Wounded, we pretended not to mind it
And wore tight sweaters to tease our shy professor.
We sat in autumn sunshine “as the clouds arose
From slimy desires of the flesh, and from
Youth’s seething spring.” Thank you, Augustine.
Attempting to seem blasé, our cheeks on fire,
It didn’t occur to us to rush from the room.
Instead we brushed aside “the briars of unclean desire”
And struggled on through mires of misogyny
Till we arrived at Kierkegaard, and began to see
That though Saint A. and S?ren had much in common
Including fear and trembling before women,
The Saint scared himself, while S?ren was scared of
us.
Had we, poor girls, been flattered by their thralldom?
Yes, it was always us, the rejected feminine
From whom temptation came. It was our flesh
With its deadly sweetness that led them on.
Yet how could we not treasure Augustine,
“Stuck fast in the bird-lime of pleasure”?
That roomful of adolescent poets manqué
Assuaged, bemused by music, let the meaning go.
Swept by those psalmic cadences, we were seduced!
Some of us tried for a while to be well-trained souls
And pious seekers, enmeshed in the Saint’s dialectic:
Responsible for our actions, yet utterly helpless.
A sensible girl would have barked like a dog before God.
We students, children still, were shocked to learn
The children these men desired were younger than we!
Augustine fancied a girl about eleven,
The age of Adeodatus, Augustine’s son.
S?ren, like Poe, eyed his girl before she was sixteen,
To impose his will on a malleable child, when
She was not equipped to withstand or understand him.
Ah, the Pygmalion instinct! Mold the clay!
Create the compliant doll that can only obey,
Expecting to be abandoned, minute by minute.
It was then I abandoned philosophy,
A minor loss, although I majored in it.
But we were a group of sunny innocents.
I don’t believe we knew what evil meant.
Now I live with a well-trained soul who deals with evil,
Including error, material or spiritual,
Easily, like changing a lock on the kitchen door.
He prays at set times and in chosen places
(At meals, in church), while I
Pray without thinking how or when to pray,
In a low mumble, several times a day,
Like running a continuous low fever;
The sexual impulse for the most part being over.
Believing I believe. Not banking on it ever.
It’s afternoon. I sit here drinking kir
And reading Kierkegaard: “All sin begins with fear.”
(True. We lie first from terror of our parents.)
In, I believe, an oblique crack at Augustine,
S?ren said by denying the erotic
It was brought to the attention of the world.
The rainbow curtain rises on the sensual:
Christians must admit it before they can deny it.
He reflected on his father’s fierce repression
Of the sexual, which had bent him out of shape;
Yet he had to pay obeisance to that power:
He chose his father when he broke with his Regina.
S?ren said by denying the erotic
It is brought to the attention of the world.
You must admit it before you can deny it.
So much for “Repetition”—another theory
Which some assume evolved from his belief
He could replay his courtship of Regina
With a happy ending. Meanwhile she’d wait for him,
Eternally faithful, eternally seventeen.
Instead, within two years, the bitch got married.
In truth, he couldn’t wait till he got rid of her,
To create from recollection, not from living;
To use the material, not the material girl.
I sip my kir, thinking of
Either/Or,
Especially
Either,
starring poor Elvira.
He must have seen
Giovanni
a score of times,
And S?ren knew the score.
He took Regina to the opera only once,
And as soon as Mozart’s overture was over,
Kierkegaard stood up and said, “Now we are leaving.
You have heard the best: the expectation of pleasure.”
In his interminable aria on the subject
S.K. insisted the performance
was
the play.
Was the overture then the foreplay? Poor Regina
Should have known she’d be left waiting in the lurch.
Though he chose a disguise in which to rhapsodize,
It was his voice too: Elvira’s beauty
Would perish soon; the deflowered quickly fade:
A night-blooming cereus after Juan’s one-night stand.
S?ren, eyes clouded by romantic mist,
Portrayed Elvira always sweet sixteen.
S.K.’s interpretation seems naive.
He didn’t seem to realize that innocent sopranos
Who are ready to sing Elvira, don’t exist.
His diva may have had it off with Leporello
Just before curtain time, believing it freed her voice
(So backstage legend has it), and weakened his.
I saw La Stupenda sing Elvira once.
Her cloak was larger than an army tent.
Would Giovanni be engulfed when she inhaled?
Would the boards shiver when she stamped her foot?
Her voice of course was great. Innocent it was not.
S?ren, long since, would have fallen in a faint.
When he, or his doppelg?nger, wrote
That best-seller, “The Diary of a Seducer,”
He showed how little he knew of true Don Juans:
Those turgid letters, machinations, and excursions,
Those tedious conversations with dull aunts,
Those convoluted efforts to get the girl!
Think of the worldly European readers
Who took S?ren seriously, did not see
His was the cynicism of the timid virgin.
Once in my youth I knew a real Don Juan
Or he knew me. He didn’t need to try,
The characteristic of a true seducer.
He seems vulnerable, shy; he hardly speaks.
Somehow, you know he will never speak of you.
You trust him—and you thrust yourself at him.
He responds with an almost absentminded grace.
Even before the consummation he’s looking past you
For the next bright yearning pretty face.
Relieved at last of anxieties and tensions
When your terrible efforts to capture him are over,
You overflow with happy/unhappy languor.
But S.K’s alter-ego believes the truly terrible
Is for you to be consoled by the love of another.
We women, deserted to a woman, have a duty
To rapidly lose our looks, decline, and die,
Our only chance of achieving romantic beauty.
So Augustine was sure, when Monica, his mother,
Made him put aside his nameless concubine
She’d get her to a nunnery, and pine.
He chose his mother when he broke with his beloved.
In S?ren’s long replay of his wrecked romance,
“Guilty/Not Guilty,” he says he must tear himself away
From earthly love, and suffer to love God.
Augustine thought better: love, human therefore flawed,
Is the way to the love of God. To deny this truth
Is to be “left outside, breathing into the dust,
Filling the eyes with earth.” We women,
Outside, breathing dust, are still the Other.
The evening sun goes down; time to fix dinner.
“
You women have no major philosophers.
” We know.
But we remain philosophic, and say with the Saint,
“Let me enter my chamber and sing my songs of love.”
Analysis and Interpretation of the Poem
تعتبر هذه القصيدة تأملًا عميقًا وشخصيًا حول تجربة دراسة الفلسفة الكلاسيكية كفتاة شابة، وخاصة أعمال القديس أوغسطين وسورين كيركيغارد. يتذكر المتحدث اللقاءات المبكرة مع هؤلاء الفلاسفة الموقرين، مسلطًا الضوء على المواقف الذكورية التي تسللت إلى كتاباتهم والبيئة الأكاديمية. تستكشف القصيدة مواضيع الجنس والرغبة والقمع والصراع من أجل الاستقلال الفكري والعاطفي.
يصف المتحدث كيف كان هؤلاء الفلاسفة الذكور يرون النساء إما مكروهين أو مغريين بشكل خطير، مما استبعدهم من "الخطاب النبيل"، الذي كان يعتبر مجال الرجال. على الرغم من شعورهن بالأذى بسبب هذا الاستبعاد والموضوعية، قاومت الفتيات الشابات في القصيدة من خلال الحفاظ على تحدٍ مرح، مثل مضايقة أستاذهن وتحمل "وحل الذكورية" في دراستهن.
تتناقض القصيدة بين خوف أوغسطين من نفسه وخوف كيركيغارد من النساء، كاشفة كيف كان كلا الرجلين مقيدين بقلقهم وقيودهم الثقافية. ينتقد المتحدث أيضًا عقدة بيغماليون—الرغبة في تشكيل النساء إلى شخصيات مطيعة—والأفكار الرومانسية غير الواقعية التي أسقطها كيركيغارد على علاقاته.
تنتقل القصيدة من براءة الشباب والارتباك إلى فهم أكثر نضجًا لـ الشر والرغبة والإيمان. تعيش المتحدثة الآن مع شريك يواجه الشر بشكل عملي، بينما تصلي هي بهدوء ودون مراسم، مما يعكس روحانية شخصية وناعمة.
أخيرًا، تعترف القصيدة بغياب الفلاسفة الإناث الرئيسيات في الكانون لكنها تؤكد على روح الفلسفة المستمرة لدى النساء، مختتمة بدعوة لاحتضان الحب والإبداع على الرغم من الاستبعاد.
Background and Author Introduction
من المحتمل أن تنشأ هذه القصيدة من منظور نسوي، تعكس التهميش التاريخي للنساء في الفلسفة والأكاديمية. تشير الإشارات إلى أوغسطين وكيركيغارد إلى أن المؤلف ملم بالفلسفة الكلاسيكية والوجودية، مستخدمًا هؤلاء الشخصيات لانتقاد المعايير الأبوية المستمرة.
يبدو أن المؤلف هو شخص شارك شخصيًا في الفلسفة أكاديميًا وعاطفيًا، ممزوجًا بين عناصر سيرة ذاتية ونقد ثقافي أوسع. يتوازن نبرة القصيدة بين المرارة والفكاهة والبصيرة، وهو ما يميز الأصوات الأدبية النسوية التي تتحدى السرد التقليدي.
Insights and Lessons for Students and Children
يمكن للطلاب والقراء الشباب أن يتعلموا عدة دروس مهمة من هذه القصيدة:
- التفكير النقدي: تشجع القصيدة على التساؤل عن السلطات الموقرة والاعتراف بالتحيزات، خاصة التحيز الجنسي، في النصوص الكلاسيكية.
- السياق التاريخي: توفر نظرة ثاقبة حول كيفية استبعاد النساء تاريخيًا من الحياة الفكرية وكيف شكلت تلك الاستبعادات المواقف الثقافية.
- الوعي العاطفي: تستكشف القصيدة مشاعر معقدة من الرفض والرغبة والبحث الروحي، مما يساعد القراء على فهم التفاعل بين التجربة الشخصية والأفكار الفلسفية.
- احترام التنوع: تبرز أهمية تضمين أصوات ووجهات نظر متنوعة في الفلسفة والأدب.
- دور النساء في الفلسفة: تتحدى القصيدة فكرة أن النساء ليس لديهن فلاسفة رئيسيون، مما يشجع الطلاب على البحث عن المفكرات وتقديرهن.
Practical Applications and Learning Points
- في دروس الأدب والفلسفة: يمكن استخدام هذه القصيدة لمناقشة النقد النسوي للفلسفة الكلاسيكية ولتقديم الطلاب لأعمال أوغسطين وكيركيغارد من منظور جديد.
- في دراسات النوع الاجتماعي: تعتبر دراسة حالة حول كيفية تأثير الجنس على تفسير واستقبال الأفكار الفلسفية.
- في التأمل الشخصي: يمكن للقراء ربط مواضيع القصيدة بتجاربهم الخاصة من الاستبعاد أو سوء الفهم والتفكير في كيفية التعبير عن أصواتهم.
- اللغة والتعبير: توفر الصور الغنية والاستعارات في القصيدة مادة لدراسة الأجهزة الشعرية وصوت السرد.
Reading Comprehension Exercises
- ما هو الموضوع الرئيسي للقصيدة؟
- كيف يصف المتحدث موقف الفلاسفة أوغسطين وكيركيغارد تجاه النساء؟
- ماذا تقترح القصيدة حول العلاقة بين الخوف والخطيئة، وفقًا لكيركيغارد؟
- اشرح معنى "غريزة بيغماليون" كما هو مستخدم في القصيدة.
- كيف تختلف وجهة نظر المتحدث حول الصلاة والروحانية عن شريكه؟
- ما النقد الذي تقدمه القصيدة حول المثالية الرومانسية والإغواء؟
- لماذا تقول المتحدثة "لا توجد لديكن فلاسفة رئيسيون"، وكيف تستجيب لهذه العبارة؟
Answers
- الموضوع الرئيسي هو تجربة النساء في مواجهة الذكورية في الفلسفة الكلاسيكية وصراعهن من أجل الهوية الفكرية والعاطفية.
- يتم تصوير أوغسطين وكيركيغارد على أنهما خائفين ومتعالين تجاه النساء، ويرونهن إما فاسدات أخلاقيًا أو كأشياء للخوف والرغبة.
- اعتقد كيركيغارد أن كل خطيئة تبدأ بالخوف، وخاصة خوف من الشخصيات السلطوية مثل الوالدين، مما يؤدي إلى الأكاذيب والقمع.
- تشير "غريزة بيغماليون" إلى الرغبة في التحكم وتشكيل النساء إلى شخصيات مطيعة، مما ينكر استقلالهن.
- تصلي المتحدثة بهدوء وعفوية، دون طقوس، بينما يصلي شريكها بشكل رسمي في أوقات وأماكن محددة، مما يظهر تباينًا بين الروحانية الشخصية والمؤسسية.
- تنتقد القصيدة المثالية الرومانسية باعتبارها ساذجة وم manipulative، كاشفة عن الحقائق المؤلمة وراء الإغواء والهجر.
- تعكس العبارة الاستبعاد التاريخي للنساء من الفلسفة، لكن المتحدثة تستجيب بالتأكيد على أن النساء يظللن فلسفيات ومبدعات على الرغم من هذا الاستبعاد.
تقدم هذه القصيدة استكشافًا عميقًا للجنس والفلسفة والنمو الشخصي، داعية القراء للتفكير في الماضي وتخيل مستقبل فكري أكثر شمولاً.
















