هل لديك مكان مميز تحب اللعب والرقص فيه؟ ربما ملعب أو غرفة المعيشة الخاصة بك؟ في بلد مشمس يسمى فرنسا، يوجد جسر قديم مشهور يغني عنه الناس. تتخيل الأغنية الجميع من السيدات إلى الجنود وهم يرقصون هناك! دعنا نزور هذا الجسر من خلال أغنية "Sur le Pont d’Avignon".
عن الأغنية
تُغنى الأغنية دائمًا تقريبًا بلغتها الفرنسية الأصلية. دعنا نقرأ المقطع الأول ومعناه باللغة الإنجليزية.
Sur le pont d’Avignon, L’on y danse, l’on y danse, Sur le pont d’Avignon, L’on y danse tout en rond.
(على جسر أفينيون, نرقص هناك جميعًا، نرقص هناك جميعًا, على جسر أفينيون, نرقص جميعًا في دائرة.)
ثم تضيف الأغنية مقاطع عن أشخاص مختلفين يرقصون:
Les belles dames font comme ça, Et puis encore comme ça. (السيدات الجميلات يفعلن هكذا, ثم مرة أخرى هكذا.)
Les beaux messieurs font comme ça, Et puis encore comme ça. (السادة الوسيمون يفعلون هكذا, ثم مرة أخرى هكذا.)
هذه الأغنية هي أغنية ورقصة شعبية فرنسية تقليدية. إنها لحن دائري حيوي يدعو الجميع إلى تخيل الرقص على جسر مشهور. تصف الأغنية مشهدًا مبهجًا حيث تأتي السيدات الجميلات والسادة الوسيمون والبستانيون والجنود وغيرهم جميعًا إلى الجسر للرقص بطريقتهم الخاصة. الجسر هو Pont Saint-Bénézet، وهو جسر تاريخي حقيقي في مدينة أفينيون الجميلة في جنوب فرنسا. تم بناؤه في القرن الثاني عشر، وهو الآن مكسور جزئيًا، لكن الأغنية تبقيه على قيد الحياة في خيالنا كمكان للاحتفال.
عن ماذا تدور الأغنية
ترسم الأغنية صورة حية ومؤثرة. أولاً، ننتقل إلى الجسر نفسه. يمتد فوق نهر واسع ولامع. الشمس دافئة. ثم نسمع الموسيقى ونرى الناس. تجمع حشد سعيد على الجسر مباشرة. كلهم يمسكون بأيديهم ويرقصون معًا في دائرة كبيرة ومبهجة.
الآن، تبدأ الأغنية في الإشارة إلى الراقصين المختلفين. أولاً، السيدات الجميلات. يتقدمن ويفعلن حركة رقص أنيقة، ربما انحناء أو دوران. يفعلن ذلك مرة واحدة، ثم يفعلن ذلك مرة أخرى. بعد ذلك، السادة الوسيمون. يتقدمون ويفعلون حركة رقص مهذبة وقوية، ربما انحناء أو ضربة بالقدم. يفعلون ذلك مرة واحدة، ثم يفعلون ذلك مرة أخرى. يمكن أن تستمر الأغنية مع البستانيين وغاسلات الملابس والجنود والموسيقيين، حيث تعرض كل مجموعة رقصتها الخاصة.
من صنعها وقصتها
"Sur le Pont d’Avignon" هي أغنية تقليدية قديمة جدًا، لذلك لا نعرف من كتبها. تم غنائها في فرنسا لمئات السنين، منذ القرن الخامس عشر على الأقل. تشير الأغنية إلى Pont d’Avignon الحقيقي، وهو جسر كان نقطة عبور رئيسية فوق نهر الرون. في العصور الوسطى، كانت المنطقة الواقعة تحت أقواس الجسر مكانًا حيويًا به الحانات والمحلات التجارية، حيث ربما اجتمع الناس بالفعل للغناء والرقص. تلتقط الأغنية الروح الاحتفالية لذلك الزمان والمكان.
هذه الأغنية مفضلة في جميع أنحاء العالم لثلاثة أسباب مبهجة. أولاً، لحنها سعيد وبسيط وجذاب بشكل لا يصدق. يجعلك ترغب في النهوض والتحرك بمجرد سماعه. ثانيًا، إنها نافذة رائعة على الثقافة والتاريخ واللغة الفرنسية، مما يجعل مكانًا بعيدًا يبدو ودودًا وممتعًا. ثالثًا، إنها أغنية حركة مثالية. تدعوك أجزاء "font comme ça" (افعل هكذا) إلى ابتكار حركات الرقص الخاصة بك، مما يجعلها تفاعلية وإبداعية في كل مرة تغنيها.
متى تغنيها
هذه الأغنية مثالية للعب النشط والخيالي. يمكنك غنائها أثناء حفل رقص عائلي في غرفة المعيشة الخاصة بك، وتتناوب على أن تكون "belles dames" و "beaux messieurs" وتأليف حركاتك الخاصة "comme ça". يمكنك غنائها أثناء المشي، والتظاهر بأن شق الرصيف هو جسر أفينيون والرقص أثناء عبوره. يمكنك أيضًا الهمهمة أثناء بناء جسر بالكتل أو Lego، متخيلًا أشخاصًا صغارًا يرقصون على إبداعك.
ما يمكن للأطفال تعلمه
هذه الأغنية الراقصة المبهجة مليئة بالدروس الرائعة. دعنا ننضم إلى الدائرة ونكتشفها جميعًا.
المفردات
تعلمنا الأغنية كلمات فرنسية بسيطة ولكنها ضرورية. تعني "Sur" "على". تعني "Le pont" "الجسر". تعني "D’Avignon" "من أفينيون" (مدينة في فرنسا). تعني "L’on y danse" "المرء يرقص هناك" أو "نحن نرقص هناك". تعني "Tout en rond" "جميعًا في دائرة" أو "في حلقة".
تعني "Les belles dames" "السيدات الجميلات". تعني "Les beaux messieurs" "السادة الوسيمون". تعني "Font" "يفعل" أو "يصنع". تعني "Comme ça" "هكذا". تعني "Et puis encore" "ثم مرة أخرى". كلمة جديدة: معلم. هذا مبنى أو هيكل مشهور أو مهم. Pont d’Avignon هو معلم فرنسي مشهور.
مهارات اللغة
هذه الأغنية درس رائع في استخدام حرف الجر "on" (بالفرنسية: "sur"). حرف الجر هو كلمة تُظهر العلاقة بين الاسم وكلمة أخرى، غالبًا ما تخبرنا عن المكان أو الزمان. يتم تحديد الإعداد الكامل للأغنية بواسطة حرف الجر "sur".
انظر إلى العنوان والسطر المتكرر: "Sur le pont d’Avignon". هذا يعني "على جسر أفينيون". يخبرنا بالضبط أين يحدث الرقص. نستخدم حروف الجر مثل هذا طوال الوقت باللغة الإنجليزية: في المنزل، تحت الطاولة، بجانب الشجرة. تستخدم الأغنية أيضًا زمن المضارع الفرنسي "l’on y danse" (نحن نرقص هناك) لوصف فعل معتاد - شيء يفعله الناس عادةً على هذا الجسر في العالم الخيالي للأغنية. هذه طريقة رائعة للتعرف على وصف الروتين.
المرح بالإيقاع والأصوات
استمع إلى النمط المبهج والمنعش للحن. تستخدم الأغنية تكرارًا رائعًا: يتم غناء "l’on y danse" مرتين، وينتهي كل مقطع بـ "et puis encore comme ça" المرح. الأصوات خفيفة وموسيقية.
الإيقاع هو إيقاع 4/4 واضح ومسير وقابل للرقص. له إحساس "خطوة معًا خطوة". حاول التصفيق عليه: Sur le PONT d’A-vi-GNON. اللحن بسيط ومتكرر ويتحرك صعودًا وهبوطًا مثل خطوات الرقص الصغيرة. هذا الإيقاع المتوقع والمنعش يجعله سهل التعلم والتذكر والتحرك إليه بشكل لا يصدق. يمكنك إنشاء أغنية موقع خاصة بك! استخدم نفس اللحن المنعش. جرب: "في حديقة بلدتنا، نلعب جميعًا هناك، نلعب جميعًا هناك. في حديقة بلدتنا، نلعب الكرة ونجري. الأطفال الصغار يقفزون هكذا، ثم مرة أخرى هكذا!"
الثقافة والأفكار الكبيرة
هذه الأغنية هي بطاقة بريدية جميلة من منطقة بروفانس في فرنسا. تربطنا بالتاريخ الفرنسي والهندسة المعمارية والتقليد الاجتماعي للـ farandole، وهي رقصة سلسلة يقوم بها الناس في دوائر وخطوط، غالبًا في المهرجانات. تعكس الأغنية ثقافة تحتفل بالفرح العام والموسيقى والتجمع المجتمعي في بيئات تاريخية جميلة.
تشارك الأغنية ثلاثة أفكار جميلة. أولاً، يتعلق الأمر بالمجتمع والشمولية. يرحب الجسر بالجميع - السيدات والسادة والعمال والجنود - للرقص معًا، مما يدل على أن الفرح للجميع. ثانيًا، يحتفل بالتراث الثقافي والمكان. تبقي الأغنية ذكرى جسر معين وقديم على قيد الحياة، وتعلمنا أن نقدر ونغني عن الأماكن المهمة من الماضي. ثالثًا، يتعلق الأمر بالتعبير عن الذات من خلال الحركة. يدعو "comme ça" الجميع إلى المساهمة بحركة الرقص الفريدة الخاصة بهم، وتقييم الإبداع الفردي داخل نشاط جماعي.
القيم والخيال
دع خيالك يرقص على Pont d’Avignon. كيف يبدو النهر وهو يتدفق من الأسفل؟ هل هو أزرق؟ هل توجد قوارب؟ ماذا يرتدي الراقصون؟ فساتين قديمة فاخرة؟ قبعات؟ هل تسمع الموسيقيين؟ كمان؟ طبل؟ ما هو الوقت من اليوم؟ بعد ظهر مشمس؟ أمسية دافئة مع الفوانيس؟ تخيل أنك هناك. ما هي حركة الرقص الخاصة بك "comme ça"؟ دوران؟ مشية مضحكة؟ قفزة؟ ارسم صورة للجسر المزدحم بجميع أنواع الأشخاص الذين يرقصون بطرقهم الفريدة.
تلهمنا الأغنية لتقدير المساحات والتقاليد المشتركة. فكرة رائعة هي الحصول على لحظة "جسر الصداقة". مع عائلتك أو أصدقائك، أمسكوا بأيديكم في دائرة. غنوا الأغنية، وعندما تصلون إلى "font comme ça"، دوروا حول الدائرة وسمحوا لكل شخص بإظهار حركة رقص بسيطة وسعيدة للجميع لنسخها. هذا يبني المجتمع، تمامًا كما تصف الأغنية.
لذا، بينما تقترب رقصتنا على الجسر الخيالي من نهايتها، فكر في الرحلة التي أخذتك فيها هذه الأغنية. لقد علمتك كلمات فرنسية لـ "on" و "bridge". لقد أعطتك نمطًا إيقاعيًا للتصفيق عليه. لقد أظهرت لك قطعة من التاريخ الفرنسي المصنوع من الحجر والأغنية. "Sur le Pont d’Avignon" هي أكثر من مجرد لحن؛ إنها دعوة. دعوة للتحرك، لتعلم لغة جديدة، للاحتفال بالمجتمع، واستخدام خيالك لزيارة مكان جميل وبعيد حيث يرقص الجميع دائمًا في الشمس. من الخطوة الأولى "sur le pont" إلى "comme ça" النهائية، تثبت أن التعلم عن العالم يمكن أن يكون مغامرة مبهجة وراقصة.
أهم النقاط الأساسية الخاصة بك
أنت الآن صديق لأغنية "Sur le Pont d’Avignon". أنت تعلم أنها أغنية رقص فرنسية تقليدية عن جسر تاريخي حقيقي. لقد تعلمت كلمات فرنسية مثل "sur" (على) و "pont" (جسر)، ورأيت كيف تخبرنا حروف الجر بالمكان. لقد شعرت بإيقاعها القابل للرقص وحتى ألفت أغنية موقع خاصة بك. لقد اكتشفت أيضًا احتفال الأغنية بالمجتمع والتراث الثقافي والفرح البسيط والعالمي للرقص معًا.
مهام التدريب الخاصة بك
أولاً، قم ببناء جسرك والرقص عليه. استخدم الوسائد أو بطانية أو شريطًا على الأرض لعمل شكل جسر في غرفتك. ادخل إلى "جسر" الخاص بك، وابدأ في غناء الأغنية. ارقص في دائرة عليه. عندما تغني عن السيدات والسادة، توقف وابتكر حركة رقص خاصة لكل منهما. قم بأداء الأغنية بأكملها على جسرك المصنوع منزليًا.
ثانيًا، كن مرشدًا سياحيًا للعبة. خذ لعبة أو دمية مفضلة. أظهر لهم صورة لـ Pont d’Avignon الحقيقي (يمكنك أن تطلب من شخص بالغ مساعدتك في العثور على واحدة عبر الإنترنت). ثم أخبر لعبتك قصة الأغنية بكلماتك الخاصة: "هذا هو الجسر في أفينيون. في الأغنية، يذهب الجميع إلى هناك للرقص! السيدات يفعلن هذا ... السادة يفعلون هذا ..." قم بتمثيلها لهم. هذا يساعدك على شرح قصة الأغنية وثقافتها.


