এই পরিস্থিতি কেমন? ইংরেজি একটি বিশাল ভাষা। মানুষ এটি অনেক দেশে বলে। এর দুটি সবচেয়ে প্রচলিত রূপ হলো ব্রিটিশ ইংরেজি এবং আমেরিকান ইংরেজি। তারা অনেকটা চাচাতো ভাইবোনের মতো। তারা একই পরিবারের, তবে তাদের নিজস্ব কিছু অভ্যাস রয়েছে।
আপনার শিশু যুক্তরাজ্যের একটি কার্টুনে ব্রিটিশ ইংরেজি শুনতে পারে। তারা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের একটি সিনেমাতে আমেরিকান ইংরেজি শুনতে পারে। কখনও কখনও শব্দগুলো ভিন্ন শোনায়। কখনও কখনও শব্দগুলো সম্পূর্ণ আলাদা হয়।
এই পরিস্থিতি ঘটে যখন আপনার শিশু জিজ্ঞাসা করে কেন একটি চরিত্র “লরি” (lorry) বলার পরিবর্তে “ট্রাক” (truck) বলল। যখন তারা লক্ষ্য করে যে তাদের বন্ধু “বিস্কুট” (biscuit) বলে, কিন্তু তারা বলে “কুকি” (cookie)। এই মুহূর্তগুলো বিভ্রান্তিকর নয়। এগুলো সুযোগ।
এই পার্থক্যগুলো বোঝা শিশুদের আরও নমনীয় শ্রোতা হতে সাহায্য করে। তারা শেখে যে ইংরেজির অনেক স্বাদ আছে। তারা আরও শেখে যে তাদের সবকটিই সঠিক। এটি ভাষার প্রতি আত্মবিশ্বাস এবং কৌতূহল তৈরি করে।
এই পরিস্থিতির জন্য গুরুত্বপূর্ণ ইংরেজি শব্দগুচ্ছ বৈচিত্র্যকে উদযাপন করে এমন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করুন। “আমেরিকাতে, তারা ট্রাক বলে। ব্রিটেনে, তারা লরি বলে। দুটোই ঠিক।” এই শব্দগুচ্ছ উভয় সংস্করণকে সমর্থন করে। এটি শেখায় যে ভাষা নমনীয় হতে পারে।
তুলনার আমন্ত্রণ জানায় এমন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করুন। “আমরা এটাকে কী বলি?” এটি আপনার শিশুকে জিনিসটির নাম বলতে দেয়। তারপর আপনি বলতে পারেন “ব্রিটেনে, তারা এটিকে ‘লিফট’ (lift) বলে। আমেরিকাতে, তারা এটিকে ‘এলিভেটর’ (elevator) বলে।” এটি পার্থক্যটিকে একটি মজাদার তথ্যে পরিণত করে।
প্রাসঙ্গিকতা স্বীকার করে এমন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করুন। “যদি তুমি লন্ডন থেকে আসা কারও সাথে কথা বলো, তাহলে তুমি ‘লরি’ বলতে পারো। যদি তুমি নিউ ইয়র্ক থেকে আসা কারও সাথে কথা বলো, তাহলে তুমি ‘ট্রাক’ বলতে পারো।” এটি আপনার শিশুকে বুঝতে সাহায্য করে কখন কোন শব্দটি ব্যবহার করতে হবে।
এমন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করুন যা মিশ্রণ করা ঠিক তা দেখায়। “কিছু লোক উভয় শব্দ ব্যবহার করে। এটা ঠিক আছে।” এটি সেই শিশুদের আশ্বস্ত করে যারা বাড়িতে বা মিডিয়াতে বিভিন্ন সংস্করণ শোনে।
কৌতূহল জাগায় এমন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করুন। একটি অনুষ্ঠান দেখার আগে বলুন, “আসুন দেখি তারা ব্রিটেনে কীভাবে বলে।” এটি পার্থক্যগুলো লক্ষ্য করাকে একটি সক্রিয় খেলায় পরিণত করে।
শিশুদের জন্য সাধারণ কথোপকথন কথোপকথন ১: একটি কার্টুন দেখা শিশু: “সে কেন ‘বিন’ (bin) বলল? আমরা তো ‘ট্র্যাশ ক্যান’ (trash can) বলি।” বাবা-মা: “ওটা ব্রিটিশ ইংরেজি। ব্রিটেনে, তারা ‘বিন’ বলে। আমেরিকাতে, আমরা সাধারণত ‘ট্র্যাশ ক্যান’ বলি।” শিশু: “আমি কি ‘বিন’ বলতে পারি?” বাবা-মা: “হ্যাঁ, পারো। সবাই বুঝবে।”
এই কথোপকথনটি একটি শিশুর পর্যবেক্ষণকে উত্তর দেয়। বাবা-মা স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করেন। শিশুটি নতুন শব্দটি ব্যবহার করার ক্ষমতা অনুভব করে।
কথোপকথন ২: একটি বই পড়া শিশু: “এই বইটিতে ‘কালার’ (colour) লেখা, যেখানে ‘u’ আছে।” বাবা-মা: “হ্যাঁ। এটা ব্রিটিশ বানান। আমেরিকাতে, আমরা ‘কালার’ (color) লিখি, যেখানে ‘u’ নেই।” শিশু: “কোনটা ঠিক?” বাবা-মা: “দুটোই ঠিক। এটা নির্ভর করে বইটি কোথায় তৈরি হয়েছে তার উপর।”
এখানে, শিশু একটি বানানের পার্থক্য লক্ষ্য করে। বাবা-মা কোনো বিচার না করে ব্যাখ্যা করেন। শিশুটি শেখে যে ভিন্ন মানে ভুল নয়।
কথোপকথন ৩: বন্ধুর সাথে খেলা বন্ধু: “আমার একটা নতুন জাম্পার আছে।” শিশু বিভ্রান্ত দেখাচ্ছে। বাবা-মা: “ব্রিটেনে, তারা সোয়েটারকে জাম্পার বলে। এটা কি মজাদার না?” শিশু: “ওহ! আমারও একটা সোয়েটার আছে।”
এই কথোপকথনটি তাৎক্ষণিকভাবে ঘটে। বাবা-মা শিশুর জন্য ব্যাখ্যা করেন। শিশুটি একটি নতুন শব্দ শেখে এবং দেখে যে যোগাযোগ এখনও কাজ করে।
আপনার জানা উচিত এমন শব্দভাণ্ডার ট্রাক (Truck) এবং লরি (lorry) উভয়টির অর্থই হলো মালামাল বহনের জন্য একটি বড় যান। আপনি বলতে পারেন “আমেরিকান ইংরেজি ‘ট্রাক’ ব্যবহার করে। ব্রিটিশ ইংরেজি ‘লরি’ ব্যবহার করে।” এটি সবচেয়ে সাধারণ পার্থক্যগুলোর মধ্যে একটি।
কুকি (Cookie) এবং বিস্কুট (biscuit) আলাদা। আমেরিকান ইংরেজিতে, কুকি মিষ্টি এবং চ্যাপ্টা হয়। ব্রিটিশ ইংরেজিতে, বিস্কুট হলো যা আমেরিকানরা কুকি বলে। আমেরিকান ইংরেজিতে, বিস্কুট হলো নরম রুটির টুকরো।
অ্যাপার্টমেন্ট (Apartment) এবং ফ্ল্যাট (flat) উভয়টির অর্থই হলো একটি বড় বিল্ডিংয়ের মধ্যে একটি বাসস্থান। আপনি বলতে পারেন “আমেরিকাতে, লোকেরা অ্যাপার্টমেন্টে বাস করে। ব্রিটেনে, লোকেরা ফ্ল্যাটে বাস করে।”
এলিভেটর (Elevator) এবং লিফট (lift) একই জিনিস। আপনি বলতে পারেন “এলিভেটরের জন্য বোতাম টিপুন। ব্রিটেনে, তারা লিফটের জন্য বোতাম টিপে।”
ফ্রেঞ্চ ফ্রাই (French fries) এবং চিপস (chips) উভয়ই ভাজা আলুর টুকরো। আমেরিকান ইংরেজিতে, চিপস হলো একটি ব্যাগের মধ্যে থাকা পাতলা টুকরোগুলো। ব্রিটিশ ইংরেজিতে, চিপস হলো যা আমেরিকানরা ফ্রেঞ্চ ফ্রাই বলে।
ফল (fall) এবং অটাম (autumn) একই ঋতু। আপনি বলতে পারেন “আমেরিকাতে, আমরা ফল বলি। ব্রিটেনে, তারা অটাম বলে।” দুটোই সুন্দর শব্দ।
কীভাবে এই শব্দগুচ্ছগুলো স্বাভাবিকভাবে ব্যবহার করবেন একটি হালকা এবং কৌতূহলী সুর ব্যবহার করুন। পার্থক্যগুলোকে একটি মজাদার গোপনীয়তা আবিষ্কারের মতো মনে করুন। হাসিমুখে বলুন, “জানো তো, ব্রিটেনে তারা এটাকে কী বলে?” আপনার শিশু আপনার কৌতূহল ভাগ করবে।
যখন তারা স্বাভাবিকভাবে আসে, তখন পার্থক্যগুলো উপস্থাপন করুন। একটি তালিকা তৈরি করে শেখাবেন না। আপনি যখন একটি বইয়ে একটি ট্রাক দেখেন, তখন অপেক্ষা করুন। তারপর “লরি” উল্লেখ করুন। সময়জ্ঞান শেখাটাকে ধরে রাখে।
আপনার শিশুকে উভয় সংস্করণ শুনতে দিন। আপনি যদি আমেরিকান ইংরেজি ব্যবহার করেন এবং একটি অনুষ্ঠানে ব্রিটিশ ইংরেজি ব্যবহার করা হয়, তবে এটি ঠিক আছে। আপনার শিশু উভয়ই বুঝতে শিখবে। এটি একটি উপহার, কোনো সমস্যা নয়।
যখন আপনার শিশু একটি ব্রিটিশ শব্দ ব্যবহার করে, তখন এটিকে সংশোধন করবেন না। শুধু বলুন “হ্যাঁ, এটি ব্রিটিশ শব্দ। আমেরিকাতে, আমরাও বলি...” এটি তাদের চেষ্টাটিকে সমর্থন করে এবং তথ্য যোগ করে।
আপনার ভাষার সাথে আপনার প্রেক্ষাপটের মিল রাখুন। আপনি যদি আমেরিকায় থাকেন তবে বেশিরভাগ ক্ষেত্রে আমেরিকান শব্দ ব্যবহার করুন। তবে আপনার শিশুকে অন্যান্য শব্দগুলোর অস্তিত্ব সম্পর্কে জানতে দিন। তারা “সবকিছু জানার” আনন্দ উপভোগ করবে।
সাধারণ ভুল যা এড়ানো উচিত একটি ভুল হলো একটি সংস্করণকে “সঠিক” এবং অন্যটিকে “ভুল” হিসাবে বিবেচনা করা। দুটোই বৈধ। আপনি যদি বলেন “আমরা এভাবে বলি না”, তাহলে আপনার শিশু বিভ্রান্ত বা সমালোচনামূলক অনুভব করতে পারে। পরিবর্তে, বলুন “ওরা ব্রিটেনে এভাবে বলে।”
আরেকটি ভুল হলো আপনার শিশুকে অনেক পার্থক্য দিয়ে অভিভূত করা। ধীরে ধীরে তাদের পরিচয় করিয়ে দিন। আপনার শিশুকে একবারে একটি পার্থক্য লক্ষ্য করতে দিন। একসঙ্গে অনেক কিছু শেখানো একটি পাঠের মতো মনে হতে পারে।
কিছু বাবা-মা উদ্বিগ্ন হন যে তাদের শিশু দুটিকে মিশিয়ে ফেলবে। মেশানো স্বাভাবিক। শিশুরা বিভিন্ন জায়গা থেকে ভাষা গ্রহণ করে। সময়ের সাথে সাথে, তারা মানিয়ে নিতে শেখে। এটা কোনো সমস্যা নয়।
অন্য সংস্করণটির প্রতি মজা করা এড়িয়ে চলুন। আপনি যদি “লরি” বা “লিফট”-এর উপর হাসেন, তাহলে আপনার শিশু বিচার করতে শেখে। আপনার স্বর সম্মানজনক রাখুন। ইংরেজির সব সংস্করণ মূল্যবান।
বাবা-মায়ের জন্য টিপস এবং অনুশীলনের ধারণা যুক্তরাজ্য এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র উভয় দেশের অনুষ্ঠান দেখুন। বয়স-উপযোগী কার্টুন নির্বাচন করুন। যখন একটি পার্থক্য দেখা যায়, তখন থামুন এবং এটি নিয়ে কথা বলুন। পার্থক্যগুলো খুঁজে বের করাকে একটি খেলা তৈরি করুন।
বিভিন্ন ইংরেজি-ভাষী দেশ থেকে বই পড়ুন। বানানগুলো তুলনা করুন। সাধারণ জিনিসের জন্য শব্দগুলো লক্ষ্য করুন। এটি স্বাভাবিকভাবে সচেতনতা তৈরি করে।
আপনি যখন অন্য দেশে ভ্রমণ করেন বা পরিবারের সাথে ভিডিও কল করেন, তখন ভাষার পার্থক্যগুলো তুলে ধরুন। বলুন “লন্ডনের দাদি ‘পেট্রোল’ বলেন। আমরা ‘গ্যাস’ বলি।” এটি ভাষার সাথে বাস্তব মানুষের সংযোগ ঘটায়।
আপনার শিশুকে একটি সংস্করণ বেছে নিতে বাধ্য করবেন না। তাদের শোনা এবং পছন্দ করা শব্দগুলো ব্যবহার করতে দিন। সময়ের সাথে সাথে তারা তাদের নিজস্ব শৈলী তৈরি করবে।
বৈচিত্র্য উদযাপন করুন। আপনার শিশুকে বলুন “তুমি দুটি উপায়ে বলতে পারো! এটা বিশেষ।” এটি তাদের নমনীয় ভাষা দক্ষতার প্রতি গর্ব তৈরি করে।
Mজাদার অনুশীলন কার্যক্রম একটি ম্যাচিং গেম খেলুন। “ট্রাক/লরি” এবং “এলিভেটর/লিফট”-এর মতো জোড়া কার্ড তৈরি করুন। আপনার শিশু আমেরিকান শব্দের সাথে ব্রিটিশ শব্দটি মেলাবে। এটি শব্দভাণ্ডারকে একটি ধাঁধায় পরিণত করে।
একটি দুটি-কলামের চার্ট তৈরি করুন। একপাশে “আমেরিকান” এবং অন্য পাশে “ব্রিটিশ” লেবেল করুন। নতুন জোড়া আবিষ্কার করার সাথে সাথে ছবি যোগ করুন। আপনার শিশু সময়ের সাথে সাথে এটিতে যোগ করবে। এটি একটি ক্রমবর্ধমান সংগ্রহে পরিণত হয়।
একটি ভ্রমণের দৃশ্য অভিনয় করুন। ভান করুন আপনি লন্ডনে আছেন। ব্রিটিশ শব্দ ব্যবহার করুন। তারপর ভান করুন আপনি নিউ ইয়র্কে আছেন। আমেরিকান শব্দ ব্যবহার করুন। এই ভূমিকা-অভিনয় পার্থক্যগুলোকে সক্রিয় এবং মজাদার করে তোলে।
উভয় সংস্কৃতির গান গান। ব্রিটিশ নার্সারি রাইম এবং আমেরিকান শিশুদের গান শুনুন। শব্দগুলো লক্ষ্য করুন। ছন্দ উপভোগ করুন। সঙ্গীত ভাষাকে স্বাভাবিক করে তোলে।
পার্থক্যগুলো নিয়ে একটি বই পড়ুন। এমন কিছু শিশুদের বই আছে যা ব্রিটিশ এবং আমেরিকান শব্দের তুলনা করে। একসাথে পড়ুন। আপনার শিশুকে ছবিগুলো দেখাতে এবং উভয় শব্দ বলতে দিন।
ব্রিটিশ এবং আমেরিকান ইংরেজির মধ্যেকার পার্থক্য একটি সমস্যা নয় যা সমাধান করতে হবে। এটি একটি বৃহত্তর বিশ্বের দিকে একটি জানালা। যখন আপনার শিশু লক্ষ্য করে যে লোকেরা একই জিনিস বিভিন্ন উপায়ে বলে, তখন তারা গুরুত্বপূর্ণ কিছু শেখে। ভাষা জীবিত। এটি মানুষ এবং স্থানগুলির সাথে পরিবর্তিত হয়। উভয় সংস্করণ জেনে, আপনার শিশু আরও নমনীয় বক্তা এবং আরও কৌতূহলী শ্রোতা হয়ে ওঠে। তারা শেখে যে কিছু বলার জন্য কেবল একটি উপায় নেই। অনেক উপায় আছে। এবং তাদের সবই ইংরেজি।

