Haben Sie schon einmal einen echten Bauernhof besucht? Es ist ein geschäftiger, lauter Ort voller erstaunlicher Tiere, jedes mit seinem eigenen besonderen Geräusch. Es gibt ein super lustiges französisches Lied, das Sie auf eine musikalische Tour durch einen solchen Bauernhof mitnimmt. Es ist ein Lied über einen freundlichen Bauern, all seine wunderbaren Tiere und die albernen Geräusche, die sie machen. Ziehen wir unsere Stiefel an und lernen wir das klassische, laute Lied „Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme)“.
Über das Lied
Hier sind die lebendigen, kumulativen Texte der beliebten französischen Version:
Le vieux MacDonald avait une ferme,
I-a-i-a-o! Et dans sa ferme il avait un canard, I-a-i-a-o! Avec un coin-coin par-ci, un coin-coin par-là, Ici coin-coin, là coin-coin, partout coin-coin! Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!
(Das Lied geht weiter und ändert das Tier und sein Geräusch in jeder Strophe: ein Schwein/„un cochon“ sagt „groin-groin“, eine Kuh/„une vache“ sagt „meuh“, ein Schaf/„un mouton“ sagt „bêê“ usw.)
Englische Übersetzung: Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O! And on his farm he had a duck, E-I-E-I-O! With a quack-quack here, a quack-quack there, Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack! Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!
Dies ist die klassische französischsprachige Version des traditionellen Bauernhof-Liedes. Das Lied stellt uns einen netten Bauern namens „le vieux MacDonald“ (alter MacDonald) vor. „Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!“, beginnt es. Dann treffen wir in jeder Strophe ein neues Tier, das auf seinem Bauernhof lebt. „And on his farm he had a duck, I-a-i-a-o!“ Der beste Teil kommt als nächstes: das Geräusch des Tieres! „With a quack-quack here, a quack-quack there, Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack!“ Das Lied füllt den Bauernhof mit immer mehr Tiergeräuschen und erzeugt einen fröhlichen, lustigen Refrain.
Worum es in dem Lied geht
Das Lied ist ein spielerischer Besuch auf einem geschäftigen, lauten Bauernhof. Stellen Sie sich vor, Sie gehen mit Vieux MacDonald. Er zeigt auf einen Teich. „And on his farm he had a duck“, sagt er. Dann hören Sie von überall her das Geräusch der Ente: „Coin-coin here, coin-coin there!“ Sie schauen hier und da, und das Quaken scheint überall zu sein.
Sie gehen zum Schweinestall. „And on his farm he had a pig.“ Plötzlich hören Sie „Groin-groin here, groin-groin there!“ Die Schweine sind glücklich und laut. Als nächstes besuchen Sie das Feld mit der Kuh. „And on his farm he had a cow.“ Ein sanftes „Meuh here, meuh there!“ erfüllt die Luft. Jedes Tier fügt der Musik des Bauernhofs sein eigenes Geräusch hinzu. Das Lied zeichnet ein Bild eines Bauernhofs voller Leben, wobei jedes Lebewesen seine einzigartige Stimme zum fröhlichen Lärm beiträgt.
Wer es gemacht hat und seine Geschichte
„Le vieux MacDonald avait une ferme“ ist die traditionelle französische Adaption des bekannten amerikanischen Volksliedes. Sein spezifischer Schöpfer ist unbekannt. Es ist zu einem grundlegenden Lied in französischsprachigen Haushalten, Schulen und Bibliotheken geworden, das verwendet wird, um Kindern etwas über Nutztiere und ihre französischen Namen und Geräusche beizubringen. Das Lied bezieht sich auf die wichtige Rolle der Landwirtschaft („l’agriculture“) in der französischen Kultur und dem Leben auf dem Land.
Dieses kumulative, laute Lied wird aus drei wunderbaren Gründen geliebt. Erstens ist es eine freudige und einprägsame Art und Weise, den wesentlichen französischen Wortschatz für häufige Nutztiere („canard“, „cochon“, „vache“, „mouton“) und die wunderbar einzigartigen Geräusche, die sie auf Französisch machen („coin-coin“, „groin-groin“, „meuh“, „bêê“), zu lernen. Zweitens hat es eine super eingängige, sich wiederholende und aufbauende Struktur – der „I-a-i-a-o“-Refrain und das „hier-dort-überall“-Muster –, die es jedem leicht macht, mitzusingen und sich zu erinnern. Drittens regt es die Fantasie und das Spiel an, indem es Kinder einlädt, Tiere nachzuahmen, alberne Geräusche zu machen und sich eine lebhafte Bauernhofszene vorzustellen, die Musik mit dramatischem Spiel verbindet.
Wann man es singen sollte
Dieses Lied ist perfekt für fantasievolles Spielen und das Lernen über Tiere. Sie können es laut auf einer Autofahrt durch die Landschaft singen, auf echte Tiere zeigen und ihre französischen Geräusche machen. Sie können es während des Spielens mit Spielzeug-Nutztieren singen, eine Entenspielzeug für die „coin-coin“-Strophe und eine Kuh für die „meuh“-Strophe aufheben. Sie können es auch als albernes Gruppenspiel mit Freunden singen, wobei jede Person abwechselnd ein anderes Tier auf dem Bauernhof darstellt.
Was Kinder lernen können
Dieses lustige, fantasievolle Lied ist ein fantastischer Lehrer für Tierwortschatz, Onomatopoesie (Lautwörter) und das nützliche Verb „avoir“ (haben), um über Besitz zu sprechen.
Wortschatz
Das Lied lehrt uns klare französische Wörter für den Bauern, den Bauernhof, die Tiere und ihre einzigartigen Geräusche. „The“ (Le). „Old“ (vieux). „MacDonald“ (MacDonald). „Had“ (avait). „A“ (une). „Farm“ (ferme). „I-a-i-a-o!“ (E-I-E-I-O!). „And“ (Et). „In/On“ (dans). „His“ (sa). „He had“ (il avait). „A duck“ (un canard). „With“ (Avec). „A quack“ (un coin-coin). „Here“ (par-ci/ici). „There“ (par-là/là). „Everywhere“ (partout).
Lasst uns diese Wörter verwenden! Sie können über Tiere sprechen: „Le canard fait 'coin-coin'.“ (Die Ente sagt 'quack'.) Neues Wort: Le coq. Das bedeutet „der Hahn“. Sie können eine neue Strophe hinzufügen: „Et dans sa ferme il avait un coq, I-a-i-a-o! Avec un cocorico par-ci...“ (Und auf seinem Bauernhof hatte er einen Hahn... Mit einem Kikeriki hier...)
Sprachkenntnisse
Dieses Lied ist perfekt, um zu lernen, wie man darüber spricht, was jemand oder etwas besitzt oder hat, indem man das sehr wichtige Verb „avoir“ (haben) verwendet, wie in „Le vieux MacDonald avait une ferme“ und „il avait un canard“.
Konzeptdefinition: Wir lernen über ein besonderes Wort, das „haben“ oder „besitzen“ bedeutet. Auf Französisch ist dieses Wort „avoir“. In dem Lied verwenden wir „avait“, was die Art und Weise ist, „er hatte“ oder „sie hatte“ in der Vergangenheit zu sagen. Es sagt uns, was Old MacDonald besaß. Er hatte einen Bauernhof. Auf diesem Bauernhof hatte er eine Ente. Es ist eine einfache Möglichkeit, eine Person mit den Dingen zu verbinden, die ihr gehören.
Merkmale und Typen: Das Verb „avoir“ wird auf vielfältige Weise verwendet. In diesem Lied sehen wir, wie es für den Besitz verwendet wird: Dinge besitzen (einen Bauernhof) oder Beziehungen zu Menschen oder Tieren haben (eine Ente, eine Kuh). Das Muster lautet: „[Person oder Sache] + Form von avoir + [Sache, die sie haben]“. Für „il“ (er) oder „elle“ (sie) in der Vergangenheit verwenden wir „avait“. Für „je“ (ich) ist es „j’avais“. Für „tu“ (du) ist es „tu avais“.
Wie man sie erkennt: Hier ist der „Hat/Have/Had“-Trick. Suchen Sie nach dem Wort „avait“ (oder „j’avais“, „tu avais“). Dieses Wort ist der Schlüssel. Fragen Sie sich: „Wer hatte etwas?“ Das Wort vor „avait“ ist der Besitzer. „Was hatten sie?“ Die Wörter nach „avait“ sagen Ihnen die Sache. „Le vieux MacDonald (wer) avait (hatte) une ferme (was).“
Wie man sie verwendet: Eine großartige Möglichkeit, darüber zu sprechen, was Sie oder andere haben, ist die „Besitzformel“. Das Muster lautet: „[Besitzer] + avait/avais/avait + [Sache].“ Beispiel aus dem Lied: „Le vieux MacDonald avait une ferme.“ (Old MacDonald hatte einen Bauernhof.)
Beispiel, das Sie erstellen können: „J’avais un gros gâteau.“ (Ich hatte einen großen Kuchen.) „Ma sœur avait un vélo rouge.“ (Meine Schwester hatte ein rotes Fahrrad.) „Le chien avait un os.“ (Der Hund hatte einen Knochen.)
Geräusche & Rhythmus-Spaß
Hören Sie sich den federnden, volksliedhaften Rhythmus der Melodie an. Die Melodie für „Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!“ ist fröhlich und lässt sich leicht summen. Der Unsinn-Refrain „I-a-i-a-o!“ macht super viel Spaß beim Schreien und fungiert wie das Titellied des Bauernhofs.
Das Beste ist der Tiergeräusch-Chor! Das Muster „Avec un [Geräusch] par-ci, un [Geräusch] par-là, Ici [Geräusch], là [Geräusch], partout [Geräusch]-[Geräusch]!“ wird für jedes Tier wiederholt. Diese Wiederholung macht die Geräusche unvergesslich. „Coin-coin“ oder „groin-groin“ hier, da und überall zu singen, ist albern und hilft Ihnen, sich die französischen Wörter für die Geräusche zu merken. Dieses musikalische Muster ist perfekt, um Ihre eigenen Tierstrophen zu erstellen. Probieren Sie eine Dschungelversion: „Le vieux MacDonald avait un zoo, I-a-i-a-o! Et dans son zoo il avait un lion, I-a-i-a-o! Avec un rugissement par-ci...“ (Old MacDonald hatte einen Zoo... er hatte einen Löwen... Mit einem Gebrüll hier...)
Kultur & große Ideen
„Le vieux MacDonald avait une ferme“ verbindet sich mit den tiefen Wurzeln des französischen ländlichen und landwirtschaftlichen Lebens. Frankreich hat eine starke Tradition der Landwirtschaft und produziert berühmte Käsesorten, Brote und andere Lebensmittel. Das Lied spiegelt den vertrauten Anblick von gemischten Bauernhöfen („fermes“) mit verschiedenen Tieren wider, ein üblicher Bestandteil der Landschaft („la campagne“) und ihres kulturellen Erbes.
Das Lied vermittelt drei spielerische, aber wichtige Ideen. Erstens lehrt es die Beobachtung und Kategorisierung von Tieren und verbindet jedes Lebewesen mit seinem Namen, seinem unverwechselbaren französischen Geräusch und seinem Platz in einer Bauernhofumgebung. Zweitens führt es das Konzept einer kumulativen Erzählung ein, bei der jede Strophe ein neues Element (ein neues Tier und Geräusch) zu der wachsenden Szene hinzufügt, das Gedächtnis und Vorfreude aufbaut. Drittens feiert es Vielfalt und Gemeinschaft und zeigt, wie ein Bauernhof (oder jede Gemeinschaft) aus vielen verschiedenen Mitgliedern besteht, die jeweils ihre eigene einzigartige „Stimme“ beitragen, um ein lebendiges Ganzes zu schaffen.
Werte & Fantasie
Stellen Sie sich vor, Sie stehen am Zaun von Vieux MacDonalds Bauernhof in der französischen Landschaft. Die Sonne ist warm. Sie hören das erste „I-a-i-a-o!“ Sie sehen die Ente im Teich schwimmen. „Coin-coin here, coin-coin there!“, scheint sie Hallo zu sagen.
Sie gehen weiter und sehen rosa Schweine, die sich im Schlamm wälzen. „Groin-groin here, groin-groin there!“, schnauben sie fröhlich. Auf dem grünen Feld kaut eine große braune Kuh Gras. „Meuh here, meuh there!“, ruft sie sanft. Eine Herde flauschiger weißer Schafe grast. „Bêê here, bêê there!“ Der ganze Bauernhof ist eine wunderschöne, laute, glückliche Symphonie aus Tiergeräuschen. Können Sie all die verschiedenen Stimmen hören? Können Sie das Heu und die Erde riechen? Zeichnen Sie den lauten Bauernhof. Zeichnen Sie ein großes Bauernhaus. Zeichnen Sie verschiedene Bereiche für jedes Tier: einen Teich für die Ente, einen Stall für das Schwein, ein Feld für die Kuh und die Schafe. Schreiben Sie ihre französischen Geräusche in Sprechblasen: „Coin-coin!“ „Groin-groin!“ „Meuh!“ „Bêê!“. Dies zeigt das freudige Chaos des Liedes.
Das Lied ermutigt uns, Nutztiere und die harte Arbeit der Bauern, die sich um sie kümmern, zu schätzen, den Spaß am Machen alberner Geräusche zu genießen und zu sehen, wie viele verschiedene Teile (Tiere) zusammenkommen, um ein Ganzes (den Bauernhof) zu bilden. Eine wunderbare Aktivität ist das Spiel „Ferme des Amis“ (Bauernhof der Freunde). Wählen Sie mit einer Gruppe von Freunden oder Spielzeugen, jede Person ein anderes Nutztier. Singen Sie das Lied, und wenn die Strophe Ihres Tieres kommt, machen Sie sein Geräusch und seine Aktion. Dies verbindet das Lied mit Teamwork und dem Abwechseln.
Also, von der quakenden Ente bis zum blökenden Schaf ist dieses Lied eine Tour durch ein glückliches, lautes Tierheim. Es ist eine Vokabelstunde in französischen Nutztieren und ihren Geräuschen. Es ist eine Sprachstunde in der Verwendung von „avoir“ (haben), um darüber zu sprechen, was jemand besitzt. Es ist eine Musikstunde in einer kumulativen, eingängigen Melodie, die sich perfekt zum Erfinden neuer Strophen eignet. „Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme)“ lehrt uns etwas über Tiere, Beobachtung und die Freude an einem wachsenden, lauten Chor.
Ihre wichtigsten Erkenntnisse
Sie sind jetzt Experte für das Lied „Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme)“. Sie wissen, dass es sich um ein klassisches französisches kumulatives Lied über einen Bauern handelt, der einen Bauernhof voller Tiere hat, die jeweils ihr eigenes albernes Geräusch auf Französisch machen. Sie haben französische Wörter wie „vieux“, „ferme“, „canard“, „cochon“, „vache“, „mouton“ und ihre Geräusche „coin-coin“, „groin-groin“, „meuh“, „bêê“ gelernt und geübt, das Verb „avait“ (hatte) zu verwenden, um darüber zu sprechen, was jemand besitzt. Sie haben seinen eingängigen, sich wiederholenden Rhythmus gespürt, der sich perfekt für Tiergeräusche eignet, und Ihre eigene Tierstrophe erstellt. Sie haben auch die Botschaft des Liedes über Tiervielfalt, kumulativem Geschichtenerzählen und die lebendige Gemeinschaft eines Bauernhofs entdeckt.
Ihre Übungsmissionen
Spielen Sie zuerst das Spiel „Il avait…“ (Er hatte…). Betrachten Sie ein Bild in einem Buch oder eine Szene vor Ihrem Fenster. Beschreiben Sie, was Sie sehen, indem Sie die „Besitzformel“ verwenden. Zum Beispiel für ein Bild eines Gartens: „La femme avait un jardin. Dans son jardin, elle avait une fleur jaune.“ (Die Frau hatte einen Garten. In ihrem Garten hatte sie eine gelbe Blume.) Diese Mission hilft Ihnen, die Schlüssel-Sprachkenntnisse des Liedes zu üben.
Veranstalten Sie als Zweites ein „Concert de la Ferme“ (Bauernhofkonzert). Sammeln Sie Ihre Spielzeugtiere oder zeichnen Sie Bilder von Tieren. Singen Sie das französische Lied, und für jedes Tier, das Sie haben, erfinden Sie eine neue Strophe! Welches Geräusch macht Ihr Spielzeug-Dinosaurier? „Avec un GRAAOU par-ci!“ Was ist mit einem Spielzeugauto? „Avec un vroum-vroum par-là!“ Mit dieser Mission können Sie die lustige Struktur des Liedes verwenden, um mit allen „Tieren“, die Sie haben, kreativ zu sein.


