Avez-vous déjà pensé à la petite fille de la chanson japonaise : Chaussures rouges (赤い靴) ?

Avez-vous déjà pensé à la petite fille de la chanson japonaise : Chaussures rouges (赤い靴) ?

Jeux amusants + Histoires captivantes = Enfants heureux d'apprendre ! Téléchargez maintenant

Avez-vous déjà vu une paire de chaussures rouge vif ? Elles semblent joyeuses et spéciales. Mais que se passerait-il si une chanson sur des chaussures rouges vous rendait un peu triste et vous faisait penser à quelqu'un de loin ? Au Japon, il existe une chanson très célèbre et magnifique sur une petite fille aux chaussures rouges. C'est une chanson qui raconte une histoire et fait se souvenir les gens. Apprenons-en davantage sur la chanson japonaise « Chaussures rouges (赤い靴) ».

À propos de la chanson

Voici les paroles réfléchies et mémorables de cette chanson folklorique japonaise bien connue :

赤い靴 はいてた 女の子 異人さんに つれられて 行っちゃった

横浜の 埠頭から 船に乗って 異人さんに つれられて 行っちゃった

今では 青い目に なって 異人さんの お国に いるんだろう

Japonais romanisé : Akai kutsu haiteta Onna no ko Ijin-san ni tsurerarete Icchatta

Yokohama no futou kara Fune ni notte Ijin-san ni tsurerarete Icchatta

Ima dewa aoi me ni Natte Ijin-san no okuni ni Irun darou

Traduction en anglais : A little girl Was wearing red shoes She was taken by the foreigner And went away

From the pier of Yokohama She boarded a ship She was taken by the foreigner And went away

By now she must have Become blue-eyed And be in The foreigner’s country

Il s'agit d'une chanson folklorique japonaise mélancolique et narrative, avec des paroles de Ujō Noguchi et une musique composée par Kōichi Kishi. La chanson dépeint une petite fille d'autrefois. C'est le son d'un souvenir. La chanson parle du souvenir d'une fille qui est partie loin, en se demandant comment est sa vie aujourd'hui, et en ressentant un sentiment de douce tristesse et d'attention. Elle raconte une histoire qui ressemble à une vieille photographie tendre.

De quoi parle la chanson

La chanson raconte une histoire tranquille. Tout d'abord, nous voyons une image dans l'esprit de quelqu'un : « Une petite fille portait des chaussures rouges ». Les chaussures rouges sont une tache de couleur vive dont nous nous souvenons. Ensuite, l'histoire explique : « Elle a été emmenée par l'étranger et s'en est allée ». Un étranger gentil l'a emmenée en voyage il y a longtemps.

Nous voyons l'endroit qu'elle a quitté. « Du quai de Yokohama, elle est montée à bord d'un navire ». Yokohama est une célèbre ville portuaire du Japon. Le chanteur imagine le navire s'éloignant. Maintenant, le chanteur pense à la fille d'aujourd'hui. « À présent, elle doit avoir les yeux bleus et être dans le pays de l'étranger ». Le chanteur imagine qu'elle a grandi et qu'elle vit dans un endroit nouveau et lointain. La chanson parle de se souvenir de quelqu'un, de se poser des questions à son sujet et d'envoyer de gentilles pensées à travers la distance.

Qui l'a faite et son histoire

Le poète Ujō Noguchi a écrit les paroles et Kōichi Kishi a composé la musique. Elle est basée sur une triste histoire locale, ce qui en fait une chanson folklorique que de nombreux Japonais connaissent. Elle est liée à une époque de l'histoire du Japon où certains enfants étaient envoyés à l'étranger avec des visiteurs étrangers pour avoir une chance d'une nouvelle vie. Cette chanson est mémorable pour trois raisons importantes. Tout d'abord, sa mélodie est obsédante, lente et douce comme une berceuse, mais avec une touche de tristesse qui la rend très émouvante et facile à retenir, presque comme un soupir réfléchi mis en musique. Deuxièmement, elle utilise des formes verbales simples mais puissantes au passé (« はいてた » - portait, « 行っちゃった » - est partie) pour raconter une histoire d'il y a longtemps, et l'expression spéculative « いるんだろう » (doit être) pour exprimer l'interrogation et l'imagination concernant le présent. Troisièmement, elle évoque des sentiments profonds de nostalgie, de compassion et la nature douce-amère de la mémoire, en utilisant l'image vivante des « chaussures rouges » comme symbole d'un enfant perdu, enseignant aux enfants que les chansons peuvent raconter des histoires complexes et exprimer une douce tristesse, et pas seulement du bonheur.

Quand la chanter

Cette chanson est pour les moments calmes et réfléchis. Vous pouvez la chanter doucement en regardant un vieil album de photos de famille, en vous interrogeant sur des histoires du passé. Vous pouvez la fredonner lorsque vous voyez la mer ou un port, en pensant aux voyages. C'est aussi une chanson à chanter lorsque vous vous sentez tranquillement pensif, peut-être en dessinant ou en regardant par la fenêtre par une journée calme.

Ce que les enfants peuvent apprendre

Cette chanson-histoire nous apprend à raconter une histoire simple en japonais sur le passé. Elle nous aide à apprendre des mots pour les vêtements, les couleurs, les lieux et comment s'interroger sur quelque chose.

Vocabulaire

La chanson nous enseigne des mots descriptifs et narratifs. « Rouge » (赤い / akai). « Chaussures » (靴 / kutsu). « Portait » (はいてた / haiteta). « Fille » (女の子 / onna no ko). « Étranger » (異人さん / ijin-san – un vieux mot gentil pour un étranger). « A été emmenée par » (つれられて / tsurerarete). « Est partie » (行っちゃった / icchatta). « Quai » (埠頭 / futou). « Navire » (船 / fune). « Est montée à bord » (乗って / notte). « Maintenant » (今では / ima dewa). « Yeux bleus » (青い目 / aoi me). « Doit être » (いるんだろう / irun darou).

Utilisons ces mots ! Vous pouvez décrire des vêtements : « あかい セーター。 » (Un pull rouge.) Ou parler du passé : « おばあちゃん が きた。 » (Grand-mère est venue.) Nouveau mot : くつした (kutsushita). Cela signifie « chaussettes ». Vous pouvez dire : « しろい くつした。 » (Chaussettes blanches.)

Compétences linguistiques

Cette chanson est une merveilleuse leçon sur l'utilisation du passé japonais pour raconter une histoire, en particulier la forme du passé simple « ~た » (~ta), et la terminaison spéculative « ~だろう » (~darou) qui signifie « probablement » ou « doit être ».

Définition du concept : Nous apprenons la forme narrative du passé « ~た » (~ta). Nous l'ajoutons aux verbes pour montrer qu'une action s'est produite avant, dans le passé. Nous apprenons également la terminaison interrogative « ~だろう » (~darou), que nous utilisons lorsque nous supposons ou imaginons que quelque chose est vrai, mais nous n'en sommes pas tout à fait sûrs.

Caractéristiques et types :

  1. Passé « ~た » (~ta) : Modifie le verbe pour montrer une action terminée. « はく » (haku – porter) devient « はいた » (haita – portait). Dans la chanson, c'est « はいてた » (haiteta), une forme plus douce signifiant « portait ».
  2. Spéculatif « ~だろう » (~darou) : Ajouté à la fin d'une phrase pour montrer une supposition. « いる » (iru – être) + « んだろう » (n darou) devient « いるんだろう » (irun darou – elle doit être).

Comment les repérer : Voici l'astuce « Storytime Finder » et « Guess Finder ». Écoutez les verbes se terminant par le son « た » (ta). Cela signifie souvent que le chanteur nous parle de quelque chose qui s'est déjà produit. Écoutez « だろう » (darou) à la toute fin d'une phrase. Cela signifie souvent que le chanteur imagine ou suppose.

Comment les utiliser : Pour raconter une histoire sur le passé, utilisez la forme passée du verbe, qui se termine souvent par « た ». Pour dire que vous supposez que quelque chose est vrai, utilisez : « [Phrase] + だろう。 » Exemple de la chanson : « あかい くつ はいてた。 » (Elle portait des chaussures rouges.) « いるんだろう。 » (Elle doit être.)

Exemple que vous pouvez faire : « きのう、あめ が ふった。 » (Hier, il a plu.) « ねこ は いえ に いるんだろう。 » (Le chat doit être à la maison.)

Amusement des sons et du rythme

La mélodie de « 赤い靴 » est très lente, douce et fluide. Le rythme est régulier mais triste, comme une marche lente tout en se souvenant de quelque chose. Elle ne rebondit pas ; elle se déplace en douceur et tristement, ce qui vous aide à ressentir l'émotion de l'histoire et à vous souvenir des mots.

Les sons sont doux et connectés. Les sons « あかい » (akai) et « くつ » (kutsu) sont clairs et répétés, ce qui rend les « chaussures rouges » faciles à retenir. Les phrases « つれられて 行っちゃった » (tsurerarete icchatta) ont un son fluide et soupirant. Les notes longues et tenues à la fin des lignes rendent la chanson réfléchie et nostalgique. Ce rythme lent est bon pour faire votre propre chant-histoire. Essayez de chanter : « むかし、ちいさい いぬ が いた。 » (Il y a longtemps, il y avait un petit chien.)

Culture et grandes idées

La chanson se déroule dans le port de Yokohama, qui fut l'un des premiers ports japonais ouverts aux navires étrangers il y a longtemps. L'« étranger » (« 異人さん ») représente une époque de nouvelles rencontres entre le Japon et d'autres pays, ce qui était à la fois passionnant et parfois triste pour les familles.

La chanson véhicule trois idées profondes. Premièrement, elle utilise un seul objet vif (les « chaussures rouges ») comme un symbole puissant pour contenir toute une mémoire et une histoire, nous enseignant comment un simple détail coloré peut nous aider à nous souvenir d'une personne ou d'un sentiment pendant très, très longtemps. Deuxièmement, elle explore les sentiments de séparation et d'interrogation concernant quelqu'un qui est loin, exprimant une douce tristesse (« 行っちゃった » - est partie) et une curieuse espérance (« いるんだろう » - elle doit être) qui aide à nommer des émotions complexes concernant les personnes qui nous manquent. Troisièmement, elle introduit l'idée de l'imagination à travers le temps et la distance, car le chanteur imagine la petite fille, maintenant adulte, avec des « yeux bleus » dans un pays étranger, montrant comment nous pouvons utiliser notre esprit pour nous interroger et nous soucier des gens, même lorsque nous ne pouvons pas les voir.

Valeurs et imagination

Imaginez que vous trouviez une vieille chaussure rouge unique dans un grenier. Elle semble petite, pour un enfant. À qui appartenait-elle ? Où est cette personne maintenant ? La chanson « Chaussures rouges » pose des questions comme celle-ci. Imaginez la fille aux chaussures rouge vif, debout sur la jetée en bois de Yokohama il y a longtemps, tenant la main d'un gentil inconnu, regardant le grand navire. Imaginez-la maintenant, en tant qu'adulte, dans un autre pays. Se souvient-elle encore de sa première maison ? Regarde-t-elle jamais la mer et pense-t-elle au Japon ? Dessinez ceci : dessinez une petite paire de chaussures rouge vif dans le coin. Ensuite, dessinez un grand navire sur une mer agitée. Loin, dessinez une femme avec un gentil sourire. Cela montre l'histoire de la chanson sur la mémoire et la distance.

La chanson nous encourage à être curieux au sujet des histoires du passé, à apprécier la famille et les amis qui sont avec nous maintenant, et à comprendre qu'il est normal de ressentir une douce tristesse lorsque nous nous souvenons ou que quelqu'un nous manque. Elle nous apprend que les chansons peuvent nous aider à retenir et à partager ces sentiments. Une activité merveilleuse est le jeu « Objet de mémoire ». Avec un membre de la famille, choisissez un objet dans votre maison qui a une histoire. Une tasse, un jouet, une couverture. Demandez : « Quelle est l'histoire de cet objet ? À qui appartenait-il ? Où a-t-il été ? » Partagez son histoire. Cela vous connecte au pouvoir des objets et de la mémoire de la chanson.

Cette belle et triste chanson est plus qu'une simple mélodie. C'est une leçon de langue, une image d'histoire et une leçon de soins à distance.

Vos principaux points à retenir

Vous êtes maintenant un expert de la chanson japonaise « Chaussures rouges (赤い靴) ». Vous savez qu'il s'agit d'une chanson japonaise douce et narrative sur le souvenir d'une petite fille aux chaussures rouges qui a été emmenée à l'étranger il y a longtemps, et comment quelqu'un s'interroge sur sa vie actuelle. Vous avez appris des mots japonais comme « あかい », « くつ », « おんなのこ », « ふね » et « いるんだろう », et vous vous êtes entraîné à utiliser le passé « ~た » pour raconter des histoires et « ~だろう » pour faire une supposition. Vous avez ressenti son rythme lent, fluide et triste qui ressemble à un souvenir réfléchi. Vous avez également découvert le message de la chanson sur la mémoire, les symboles, le soin des personnes éloignées et l'utilisation de l'imagination pour s'interroger.

Vos missions de pratique

Tout d'abord, soyez un « conteur ~た ». Pensez à une chose que vous avez faite hier. Racontez une très courte histoire à ce sujet en utilisant un verbe au passé en japonais. Vous pouvez dire : « きのう、アイスクリーム を たべた。 » (Hier, j'ai mangé de la glace.) ou « ともだち と あそんだ。 » (J'ai joué avec un ami.) Cette mission vous aide à pratiquer la grammaire narrative de la chanson.

Deuxièmement, faites un « Heure de l'histoire des objets rouges ». Trouvez quelque chose de rouge dans votre maison. Il peut s'agir d'un jouet, d'un livre ou d'un vêtement. Tenez-le et imaginez une histoire sur son origine ou sur la personne qui aurait pu l'aimer avant vous. Vous pouvez même dire : « この あかい [もの]、だれの だろう? » (Je me demande à qui appartenait ce [objet] rouge ?). Cette mission vous connecte à l'idée de la chanson selon laquelle les objets contiennent des histoires et des souvenirs.