Que barulhos engraçados os animais fazem na fazenda francesa em 'Le vieux MacDonald avait une ferme'?

Que barulhos engraçados os animais fazem na fazenda francesa em 'Le vieux MacDonald avait une ferme'?

Jogos divertidos + Histórias envolventes = Crianças felizes aprendendo! Baixe agora

Você já visitou uma fazenda de verdade? É um lugar movimentado e barulhento, cheio de animais incríveis, cada um com seu som especial. Há uma música francesa super divertida que leva você a um passeio musical por uma fazenda como essa. É uma música sobre um fazendeiro amigável, todos os seus animais maravilhosos e os sons bobos que eles fazem. Vamos calçar nossas botas e aprender a clássica e barulhenta música “Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme).”

Sobre a Música

Aqui estão as letras animadas e cumulativas da amada versão francesa:

Le vieux MacDonald avait une ferme,

I-a-i-a-o! Et dans sa ferme il avait un canard, I-a-i-a-o! Avec un coin-coin par-ci, un coin-coin par-là, Ici coin-coin, là coin-coin, partout coin-coin! Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!

(A música continua, mudando o animal e seu som em cada verso: um porco/“un cochon” diz “groin-groin”, uma vaca/“une vache” diz “meuh”, uma ovelha/“un mouton” diz “bêê”, etc.)

Tradução para o inglês: Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O! And on his farm he had a duck, E-I-E-I-O! With a quack-quack here, a quack-quack there, Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack! Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

Esta é a versão clássica em francês da tradicional canção da fazenda. A música nos apresenta um fazendeiro gentil chamado “le vieux MacDonald” (o velho MacDonald). “Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!” ela começa. Então, para cada verso, conhecemos um novo animal que vive em sua fazenda. “And on his farm he had a duck, I-a-i-a-o!” A melhor parte vem a seguir: o som do animal! “With a quack-quack here, a quack-quack there, Here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack!” A música enche a fazenda com mais e mais ruídos de animais, criando um refrão alegre e engraçado.

Sobre o que é a Música

A música é uma visita divertida a uma fazenda movimentada e barulhenta. Imagine que você está andando com Vieux MacDonald. Ele aponta para um lago. “And on his farm he had a duck”, ele diz. Então, de todos os lados, você ouve o som do pato: “Coin-coin here, coin-coin there!” Você olha para cá e para lá, e o grasnar parece estar em todo lugar.

Você caminha até o chiqueiro. “And on his farm he had a pig.” De repente, você ouve “Groin-groin here, groin-groin there!” Os porcos estão felizes e barulhentos. Em seguida, você visita o campo com a vaca. “And on his farm he had a cow.” Um gentil “Meuh here, meuh there!” enche o ar. Cada animal adiciona seu próprio som à música da fazenda. A música constrói uma imagem de uma fazenda cheia de vida, com cada criatura contribuindo com sua voz única para o barulho alegre.

Quem fez e sua história

“Le vieux MacDonald avait une ferme” é a adaptação francesa tradicional da conhecida canção folclórica americana. Seu criador específico é desconhecido. Tornou-se uma música fundamental em casas, escolas e bibliotecas de língua francesa, usada para ensinar as crianças sobre animais de fazenda e seus nomes e sons em francês. A música se conecta ao importante papel da agricultura (“l’agriculture”) na cultura francesa e na vida no campo.

Esta música cumulativa e barulhenta é amada por três razões maravilhosas. Primeiro, é uma maneira alegre e memorável de aprender o vocabulário essencial em francês para animais de fazenda comuns (“canard”, “cochon”, “vache”, “mouton”) e os sons maravilhosamente únicos que eles fazem em francês (“coin-coin”, “groin-groin”, “meuh”, “bêê”). Segundo, tem uma estrutura super cativante, repetitiva e crescente — o refrão “I-a-i-a-o” e o padrão “here-there-everywhere” — que facilita para todos cantarem e lembrarem. Terceiro, desperta a imaginação e a brincadeira, convidando as crianças a personificarem animais, fazerem sons bobos e visualizarem uma cena de fazenda animada, misturando música com brincadeiras dramáticas.

Quando cantar

Esta música é perfeita para brincadeiras imaginativas e para aprender sobre animais. Você pode cantá-la em voz alta em uma viagem de carro pelo campo, apontando para animais reais e fazendo seus sons em francês. Você pode cantá-la durante a hora de brincar com brinquedos de animais de fazenda, pegando um brinquedo de pato para o verso “coin-coin” e uma vaca para o verso “meuh”. Você também pode cantá-la como um jogo de grupo bobo com amigos, cada pessoa se revezando para ser um animal diferente na fazenda.

O que as crianças podem aprender

Esta música divertida e imaginativa é uma professora fantástica de vocabulário de animais, onomatopeia (palavras de som) e o verbo útil “avoir” (ter) para falar sobre posse.

Vocabulário

A música nos ensina palavras claras em francês para o fazendeiro, a fazenda, os animais e seus sons únicos. “The” (Le). “Old” (vieux). “MacDonald” (MacDonald). “Had” (avait). “A” (une). “Farm” (ferme). “I-a-i-a-o!” (E-I-E-I-O!). “And” (Et). “In/On” (dans). “His” (sa). “He had” (il avait). “A duck” (un canard). “With” (Avec). “A quack” (un coin-coin). “Here” (par-ci/ici). “There” (par-là/là). “Everywhere” (partout).

Vamos usar essas palavras! Você pode falar sobre animais: “Le canard fait 'coin-coin'.” (O pato diz 'quack'.) Nova palavra: Le coq. Isso significa “o galo”. Você pode adicionar um novo verso: “Et dans sa ferme il avait un coq, I-a-i-a-o! Avec un cocorico par-ci...” (E em sua fazenda ele tinha um galo... Com um cocorico aqui...)

Habilidades de linguagem

Esta música é perfeita para aprender a falar sobre o que alguém ou algo possui ou tem, usando o verbo muito importante “avoir” (ter), como em “Le vieux MacDonald avait une ferme” e “il avait un canard.”

Definição de conceito: Estamos aprendendo sobre uma palavra especial que significa “ter” ou “possuir”. Em francês, essa palavra é “avoir”. Na música, usamos “avait”, que é a maneira de dizer “ele tinha” ou “ela tinha” no passado. Ele nos diz o que o Velho MacDonald possuía. Ele tinha uma fazenda. Nessa fazenda, ele tinha um pato. É uma maneira simples de conectar uma pessoa com as coisas que pertencem a ela.

Recursos e tipos: O verbo “avoir” é usado de muitas maneiras. Nesta música, vemos que ele é usado para posse: possuir coisas (uma fazenda) ou ter relacionamentos com pessoas ou animais (um pato, uma vaca). O padrão é: “[Pessoa ou Coisa] + forma de avoir + [Coisa que eles têm].” Para “il” (ele) ou “elle” (ela) no passado, usamos “avait”. Para “je” (eu), é “j’avais”. Para “tu” (você), é “tu avais”.

Como detectá-los: Aqui está o truque “Tem/Tem/Tinha”. Procure a palavra “avait” (ou “j’avais”, “tu avais”). Essa palavra é a chave. Pergunte a si mesmo: “Quem tinha algo?” A palavra antes de “avait” é o proprietário. “O que eles tinham?” As palavras depois de “avait” dizem a coisa. “Le vieux MacDonald (quem) avait (tinha) une ferme (o quê).”

Como usá-los: Uma ótima maneira de falar sobre o que você ou outros têm é a “Fórmula de Propriedade”. O padrão é: “[Proprietário] + avait/avais/avait + [Coisa].” Exemplo da música: “Le vieux MacDonald avait une ferme.” (O velho MacDonald tinha uma fazenda.)

Exemplo que você pode fazer: “J’avais un gros gâteau.” (Eu tinha um bolo grande.) “Ma sœur avait un vélo rouge.” (Minha irmã tinha uma bicicleta vermelha.) “Le chien avait un os.” (O cachorro tinha um osso.)

Sons e diversão com ritmo

Ouça o ritmo saltitante da canção folclórica da melodia. A melodia de “Le vieux MacDonald avait une ferme, I-a-i-a-o!” é alegre e fácil de cantarolar. O refrão sem sentido “I-a-i-a-o!” é super divertido de gritar e age como a música tema da fazenda.

A melhor parte é o refrão dos sons dos animais! O padrão “Avec un [som] par-ci, un [som] par-là, Ici [som], là [som], partout [som]-[som]!” é repetido para cada animal. Essa repetição torna os sons inesquecíveis. Cantar “coin-coin” ou “groin-groin” aqui, ali e em todo lugar é bobo e ajuda você a lembrar as palavras francesas para os ruídos. Esse padrão musical é perfeito para criar seus próprios versos de animais. Experimente uma versão da selva: “Le vieux MacDonald avait un zoo, I-a-i-a-o! Et dans son zoo il avait un lion, I-a-i-a-o! Avec un rugissement par-ci...” (O velho MacDonald tinha um zoológico... ele tinha um leão... Com um rugido aqui...)

Cultura e grandes ideias

“Le vieux MacDonald avait une ferme” se conecta às raízes profundas da vida rural e agrícola francesa. A França tem uma forte tradição de agricultura, produzindo queijos, pães e outros alimentos famosos. A música reflete a visão familiar de fazendas mistas (“fermes”) com vários animais, uma parte comum do campo (“la campagne”) e seu patrimônio cultural.

A música transmite três ideias divertidas, mas importantes. Primeiro, ensina a observação e a categorização de animais, conectando cada criatura com seu nome, seu som francês distinto e seu lugar em um ambiente de fazenda. Segundo, introduz o conceito de uma narrativa cumulativa, onde cada verso adiciona um novo elemento (um novo animal e som) à cena crescente, construindo memória e antecipação. Terceiro, celebra a diversidade e a comunidade, mostrando como uma fazenda (ou qualquer comunidade) é composta por muitos membros diferentes, cada um contribuindo com sua própria “voz” única para criar um todo animado.

Valores e imaginação

Imagine que você está em pé na cerca da fazenda de Vieux MacDonald no interior da França. O sol está quente. Você ouve o primeiro “I-a-i-a-o!” Você vê o pato nadando no lago. “Coin-coin here, coin-coin there!” parece dizer olá.

Você anda mais e vê porcos cor-de-rosa rolando na lama. “Groin-groin here, groin-groin there!” eles resmungam alegremente. No campo verde, uma grande vaca marrom mastiga grama. “Meuh here, meuh there!” ela chama suavemente. Um bando de ovelhas brancas fofas pastam. “Bêê here, bêê there!” Toda a fazenda é uma bela, barulhenta e feliz sinfonia de sons de animais. Você consegue ouvir todas as vozes diferentes? Você consegue sentir o cheiro do feno e da terra? Desenhe a fazenda barulhenta. Desenhe uma grande casa de fazenda. Desenhe áreas diferentes para cada animal: um lago para o pato, um cercado para o porco, um campo para a vaca e as ovelhas. Escreva seus sons em francês em balões de fala: “Coin-coin!” “Groin-groin!” “Meuh!” “Bêê!”. Isso mostra o caos alegre da música.

A música nos encoraja a apreciar os animais de fazenda e o trabalho árduo dos agricultores que cuidam deles, a aproveitar a diversão de fazer sons bobos e a ver como muitas partes diferentes (animais) se juntam para formar um todo (a fazenda). Uma atividade maravilhosa é o jogo “Ferme des Amis” (Fazenda dos Amigos). Com um grupo de amigos ou brinquedos, cada pessoa escolhe um animal de fazenda diferente. Cante a música e, para cada animal que você tiver, invente um novo verso! Que som seu dinossauro de brinquedo faz? “Avec un GRAAOU par-ci!” E um carro de brinquedo? “Avec un vroum-vroum par-là!” Esta missão permite que você use a estrutura divertida da música para ser criativo com quaisquer “animais” que você tenha.

Então, do pato grasnando à ovelha balindo, esta música é um passeio por uma casa de animais feliz e barulhenta. É uma lição de vocabulário em animais de fazenda franceses e seus sons. É uma lição de linguagem no uso de “avoir” (ter) para falar sobre o que alguém possui. É uma lição de música em uma melodia cumulativa e cativante, perfeita para inventar novos versos. “Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme)” nos ensina sobre animais, observação e a alegria de um coro crescente e barulhento.

Suas principais conclusões

Agora você é um especialista na música “Old MacDonald Had a Farm (Le vieux MacDonald avait une ferme)”. Você sabe que é uma canção cumulativa francesa clássica sobre um fazendeiro que tem uma fazenda cheia de animais, cada um fazendo seu próprio som bobo em francês. Você aprendeu palavras francesas como “vieux”, “ferme”, “canard”, “cochon”, “vache”, “mouton” e seus sons “coin-coin”, “groin-groin”, “meuh”, “bêê”, e você praticou o uso do verbo “avait” (tinha) para falar sobre o que alguém possui. Você sentiu seu ritmo cativante e repetitivo, perfeito para sons de animais, e criou seu próprio verso de animal. Você também descobriu a mensagem da música sobre diversidade animal, narrativa cumulativa e a comunidade animada de uma fazenda.

Suas missões de prática

Primeiro, jogue o jogo “Il avait…” (Ele tinha…). Olhe para uma imagem em um livro ou uma cena do lado de fora da sua janela. Descreva o que você vê usando a “Fórmula de Propriedade”. Por exemplo, para uma imagem de um jardim: “La femme avait un jardin. Dans son jardin, elle avait une fleur jaune.” (A mulher tinha um jardim. Em seu jardim, ela tinha uma flor amarela.) Esta missão ajuda você a praticar a principal habilidade de linguagem da música.

Segundo, organize um “Concert de la Ferme” (Concerto da Fazenda). Reúna seus animais de brinquedo ou desenhe fotos de animais. Cante a música em francês e, para cada animal que você tiver, invente um novo verso! Que som seu dinossauro de brinquedo faz? “Avec un GRAAOU par-ci!” E um carro de brinquedo? “Avec un vroum-vroum par-là!” Esta missão permite que você use a estrutura divertida da música para ser criativo com quaisquer “animais” que você tenha.