У вас есть особенное место, где вы любите играть и танцевать? Может быть, детская площадка или ваша собственная гостиная? Во Франции, в солнечной стране, есть знаменитый старый мост, о котором поют люди. В песне все, от дам до солдат, танцуют там! Давайте посетим этот мост через песню «Sur le Pont d’Avignon».
О песне
Песня почти всегда исполняется на языке оригинала, французском. Давайте прочитаем первый куплет и его значение на английском.
Sur le pont d’Avignon, L’on y danse, l’on y danse, Sur le pont d’Avignon, L’on y danse tout en rond.
(На мосту в Авиньоне, Мы все танцуем там, мы все танцуем там, На мосту в Авиньоне, Мы все танцуем в кругу.)
Затем в песне добавляются куплеты о танцующих людях:
Les belles dames font comme ça, Et puis encore comme ça. (Прекрасные дамы делают вот так, А потом еще вот так.)
Les beaux messieurs font comme ça, Et puis encore comme ça. (Красивые господа делают вот так, А потом еще вот так.)
Эта песня — традиционная французская народная песня и танец. Это живая, круговая мелодия, которая приглашает всех представить себе танец на знаменитом мосту. В песне описывается радостная сцена, где прекрасные дамы, красивые господа, садовники, солдаты и другие приходят на мост, чтобы танцевать по-своему. Мост — это Pont Saint-Bénézet, настоящий исторический мост в красивом городе Авиньон на юге Франции. Построенный в 12 веке, сейчас он частично разрушен, но песня сохраняет его в нашем воображении как место празднования.
О чем песня
Песня рисует яркую, трогательную картину. Сначала мы попадаем на сам мост. Он простирается над широкой, блестящей рекой. Солнце теплое. Затем мы слышим музыку и видим людей. Счастливая толпа собралась прямо на мосту. Все они держатся за руки и танцуют вместе в большом, радостном кругу.
Теперь песня начинает указывать на разных танцоров. Сначала прекрасные дамы. Они выходят вперед и делают изящное танцевальное движение, возможно, реверанс или поворот. Они делают это один раз, а потом еще раз. Далее красивые господа. Они выходят вперед и делают вежливое, сильное танцевальное движение, может быть, поклон или топот. Они делают это один раз, а потом еще раз. Песня может продолжаться с садовниками, прачками, солдатами и музыкантами, каждая группа демонстрирует свой особенный танец.
Кто ее создал и ее история
«Sur le Pont d’Avignon» — очень старая традиционная песня, поэтому мы не знаем, кто ее написал. Ее пели во Франции сотни лет, по крайней мере, с 15 века. В песне упоминается настоящий Pont d’Avignon, мост, который был основным местом пересечения реки Рона. В средние века район под арками моста был оживленным местом с тавернами и магазинами, где люди, возможно, действительно собирались, чтобы петь и танцевать. Песня передает праздничный дух того времени и места.
Эта песня является всемирным фаворитом по трем восхитительным причинам. Во-первых, ее мелодия невероятно счастливая, простая и запоминающаяся. Она заставляет вас встать и двигаться, как только вы ее услышите. Во-вторых, это замечательное окно во французскую культуру, историю и язык, благодаря которому далекое место кажется дружелюбным и веселым. В-третьих, это идеальная песня для действий. Части «font comme ça» (делай вот так) приглашают вас изобретать свои собственные танцевальные движения, делая ее интерактивной и творческой каждый раз, когда вы ее поете.
Когда ее петь
Эта песня идеально подходит для активных, образных игр. Вы можете петь ее во время семейной танцевальной вечеринки в своей гостиной, по очереди быть «belles dames» и «beaux messieurs» и придумывать свои собственные движения «comme ça». Вы можете петь ее на прогулке, притворяясь, что трещина на тротуаре — это мост в Авиньоне, и танцуя, когда вы его пересекаете. Вы также можете напевать ее, строя мост из кубиков или Lego, представляя себе крошечных людей, танцующих на вашем творении.
Чему могут научиться дети
Эта радостная танцевальная песня полна замечательных уроков. Давайте присоединимся к кругу и откроем их все.
Словарь
Песня учит нас простым, но важным французским словам. «Sur» означает «на». «Le pont» означает «мост». «D’Avignon» означает «из Авиньона» (город во Франции). «L’on y danse» означает «там танцуют» или «мы танцуем там». «Tout en rond» означает «все в кругу» или «в кольце».
«Les belles dames» означает «прекрасные дамы». «Les beaux messieurs» означает «красивые господа». «Font» означает «делать» или «делать». «Comme ça» означает «вот так». «Et puis encore» означает «и потом еще». Новое слово: Landmark. Это известное или важное здание или сооружение. Pont d’Avignon — известная французская достопримечательность.
Языковые навыки
Эта песня — фантастический урок использования предлога «on» (по-французски: «sur»). Предлог — это слово, которое показывает отношение между существительным и другим словом, часто рассказывая нам о месте или времени. Вся обстановка песни определяется предлогом «sur».
Посмотрите на название и повторяющуюся строку: «Sur le pont d’Avignon». Это означает «На мосту в Авиньоне». Это говорит нам точно, где происходит танец. Мы используем предлоги, подобные этому, все время в английском языке: in the house, under the table, beside the tree. В песне также используется французское настоящее время «l’on y danse» (мы танцуем там), чтобы описать привычное действие — то, что люди обычно делают на этом мосту в воображаемом мире песни. Это отличный способ узнать об описании рутины.
Звуки и ритм
Прислушайтесь к веселому, прыгающему рисунку мелодии. В песне используется замечательное повторение: «l’on y danse» поется дважды, и каждый куплет заканчивается игривым «et puis encore comme ça». Звуки легкие и музыкальные.
Ритм — четкий, маршевый, танцевальный такт 4/4. У него ощущение «шаг-вместе-шаг». Попробуйте похлопать: Sur le PONT d’A-vi-GNON. Мелодия простая, повторяющаяся и движется вверх и вниз, как маленькие танцевальные шаги. Этот предсказуемый, упругий ритм делает ее невероятно легкой для изучения, запоминания и движения. Вы можете создать свою собственную песню о местоположении! Используйте ту же упругую мелодию. Попробуйте: «В парке нашего родного города мы все играем там, мы все играем там. В парке нашего родного города мы все играем в мяч и бегаем. Малыши прыгают вот так, а потом еще вот так!»
Культура и большие идеи
Эта песня — красивая открытка из региона Прованс во Франции. Она связывает нас с французской историей, архитектурой и социальной традицией фарандолы, хороводного танца, который люди исполняют в кругах и линиях, часто на фестивалях. Песня отражает культуру, которая прославляет общественную радость, музыку и общественные собрания в красивых исторических местах.
Песня передает три прекрасные идеи. Во-первых, она о сообществе и инклюзивности. Мост приветствует всех — дам, господ, рабочих, солдат — танцевать вместе, показывая, что радость для всех людей. Во-вторых, она прославляет культурное наследие и место. Песня сохраняет память о конкретном, древнем мосте, уча нас ценить и петь о важных местах из прошлого. В-третьих, она о самовыражении через движение. «Comme ça» приглашает всех внести свой собственный уникальный танцевальный шаг, ценя индивидуальное творчество в групповой деятельности.
Ценности и воображение
Пусть ваше воображение танцует на Pont d’Avignon. Как выглядит река, текущая под ней? Она синяя? Есть ли лодки? Во что одеты танцоры? Причудливые старомодные платья? Шляпы? Слышите ли вы музыкантов? Скрипку? Барабан? Который час? Солнечный день? Теплый вечер с фонарями? Представьте, что вы там. Каким будет ваше особенное танцевальное движение «comme ça»? Вращение? Забавная походка? Прыжок? Нарисуйте картину моста, заполненного всеми видами людей, танцующих по-своему.
Песня вдохновляет нас ценить общие пространства и традиции. Замечательная идея — провести момент «Моста дружбы». С вашей семьей или друзьями возьмитесь за руки в круг. Спойте песню, и когда вы дойдете до «font comme ça», обойдите круг, позволяя каждому человеку показать одно простое, счастливое танцевальное движение, которое все должны скопировать. Это создает сообщество, как и описывает песня.
Итак, когда наш танец на воображаемом мосту подходит к концу, подумайте о путешествии, которое эта песня совершила с вами. Она научила вас французским словам для «on» и «bridge». Она дала вам ритмический рисунок, под который можно хлопать. Она показала вам часть французской истории, сделанной из камня и песни. «Sur le Pont d’Avignon» — это больше, чем мелодия; это приглашение. Приглашение двигаться, изучать новый язык, праздновать сообщество и использовать свое воображение, чтобы посетить красивое, далекое место, где все всегда танцуют под солнцем. С первого шага «sur le pont» до финального «comme ça» она доказывает, что изучение мира может быть радостным, танцевальным приключением.
Ваши основные выводы
Теперь вы друг песни «Sur le Pont d’Avignon». Вы знаете, что это традиционная французская танцевальная песня о настоящем историческом мосте. Вы выучили французские слова, такие как «sur» (на) и «pont» (мост), и увидели, как предлоги говорят нам, где. Вы почувствовали ее танцевальный ритм и даже сочинили свою собственную песню о местоположении. Вы также открыли для себя празднование сообщества, культурного наследия и простой, всеобщей радости совместного танца.
Ваши практические задания
Во-первых, постройте и танцуйте на своем мосту. Используйте подушки, одеяло или скотч на полу, чтобы сделать форму моста в своей комнате. Зайдите на свой «мост» и начните петь песню. Танцуйте в кругу на нем. Когда вы поете о дамах и господах, остановитесь и придумайте особенное танцевальное движение для каждого. Исполните всю песню на своем самодельном мосту.
Во-вторых, будьте гидом для игрушки. Возьмите любимую игрушку или куклу. Покажите им фотографию настоящего Pont d’Avignon (вы можете попросить взрослого помочь вам найти ее в Интернете). Затем расскажите своей игрушке историю песни своими словами: «Это мост в Авиньоне. В песне все ходят туда танцевать! Дамы делают вот так… господа делают вот так…» Разыграйте это для них. Это поможет вам объяснить историю и культуру песни.


