На Сухих Тортугах во время войны, Часть 1 - Вокруг света за 80 дней Жюля Верна

На Сухих Тортугах во время войны, Часть 1 - Вокруг света за 80 дней Жюля Верна

Весёлые игры + Увлекательные истории = Счастливые дети учатся! Скачайте сейчас

⟦PRESERVE⟧Великий прогресс в современной научной войне за последние двадцать пять лет сделал строительство фортов для нашего Инженерного корпуса сложной задачей. Открытия в разрушительной силе идут в ногу с открытиями в области сопротивления, и ради человечества мы можем лишь надеяться, что время, когда "они обратят свои мечи в орала, а свои копья в ножницы; народ не поднимет меча против народа, и не будут они больше учиться воевать", не так уж далеко. И что справедливое и праведное арбитраж станет методом успокоения всех национальных беспорядков.
Среди наших береговых укреплений тридцать пять или сорок лет назад Кий Уэст и Тортуги, Флорида, считались станциями достаточной важности для создания сложных укреплений.
Они были крайними точками, протянувшимися к испанским владениям. В любом случае они были бы полезны как склады для нашего флота; и форт на одном из этих ключей, наиболее удаленном от материка, предотвратил бы его оккупацию иностранными силами.
Около 1847 года был начат Форт Джефферсон под руководством капитана Райта из Инженерного корпуса США, и к 1859 году он приобрел грозный вид, поднимаясь, казалось, прямо из моря на высоту почти шестьдесят футов, и после завершения башен на каждом бастионе приобрел замковый и живописный вид.
Это великое сооружение дало работу двум или трем сотням рабочих, в основном рабам, чьи хозяева жили в Кий Уэсте, в шестидесяти милях. Такая большая сила, естественно, требовала наличия врача на месте. Доктор Уайтхерст, который занимал эту должность в течение нескольких лет, ушел в отставку этим летом.
Профессор Агасси посетил Тортуги прошлой зимой, вернувшись очень восторженным от кораллов и других морских форм; и власти согласились, что следующий врач должен быть выбран с учетом биологических наук.
Профессор Бэрд из Смитсоновского института, зная все это и также то, что мой муж сочетал в себе качества хирурга и натуралиста, именно благодаря этому влиянию ему была предложена эта должность, которую он принял осенью 1859 года.
Странно ссылаться на письма, в которых говорится, что поездка из Нью-Йорка в Вашингтон была самой утомительной частью путешествия, занимая с шести вечера до шести следующего утра, с таким количеством пересадок, что попытка поспать была лишь раздражением - когда сейчас удобства и роскошь в путешествии зависят лишь от длины кошелька.
Оттуда до Чарлстона поездка была медленной, но уверенной, - буквально для удобства каждого. Я помню, как поезд однажды остановился в лесу без видимой причины. Спустя некоторое время люди начали задаваться вопросом о причине задержки, когда старая пара появилась из леса, надевая свои одежды по мере приближения. Когда их помогли aboard, поезд тронулся так же неторопливо, как будто время не имело значения; мы явно оставили спешку и суету позади.
Находясь в Чарлстоне, хотя он произвел впечатление общего состояния запустения, - его плесневелые стены, неровные тротуары и отсутствие бережливости даже в лучшей части города, - тем не менее, мы чувствовали, что люди находили больше удовольствия в жизни, чем мы на Севере со всей нашей спешкой и энергией.
Сев на Изабель, гаванский пароход, мы прибыли в Кий Уэст вечером через несколько дней, обнаружив, что почтовый шхуна Тортуги ждет, чтобы доставить нас в Форт Джефферсон или Тортуги; так что мы ничего не увидели из города, только когда мы вошли в причал; тем не менее, это произвело на нас самое приятное впечатление, - огни мерцали сквозь кокосовые деревья, белый песок, проблески домов, наполовину скрытых в листве, и яркий лунный свет, бросающий волшебное сияние на все, создавая картину, которую невозможно забыть.
Однажды ночью мы прибыли в Форт Джефферсон, который со временем стал известен как знаменитые Сухие Тортуги; и наш первый взгляд ранним утром, когда мы вошли через извивающийся канал, определенно напоминал тюрьму. Над верхом форта мы увидели деревья и крышу здания с высоким белым маяком, возвышающимся над всем. Маленькие ключи, которые мы прошли, некоторые чисто белые, другие с несколькими деревьями и кустарниками, немного убрали чувство изоляции.
Три мили вдалеке простирался самый большой из всех этих островов, кроме того, на котором был построен форт, на котором находился еще один более крупный маяк. Внешний вид форта был голым и отталкивающим, внутренний предлагал решительный контраст.
Здесь были деревья глубокого зеленого цвета, принадлежащие тропической растительности, так успокаивающие для глаза в слепящем солнце; и поскольку стены окружали около тринадцати акров, и вода не была видна, я инстинктивно потерял чувство, что нахожусь так далеко от материка.
Дорога, твердая как цемент и белая как снег, частично затененная вечнозелеными деревьями, вела мимо маяка и домика смотрителя на противоположную сторону форта, где нас привели в большой, прохладный и приятный дом, и нас тепло встретили капитан Вудбери и его очаровательная жена и семья, которые вскоре заставили нас почувствовать, что дом не зависит от местоположения, а от сердец людей.
В нашем спешном отъезде из дома было очень трудно узнать, что именно необходимо для жизни в таком уединенном месте; и, так как мы рассчитывали на пребывание всего одну зиму, мы не взяли ничего для ведения домашнего хозяйства, думая, что, вероятно, будем питаться в каком-нибудь отеле, что было характерно для нашего представления о Сухих Тортугах.
Мы вскоре пришли к выводу, что, как бы примитивно это ни было, собственный дом был бы предпочтительнее, поэтому мы пошли за покупками в единственный магазин за пределами стен. Ветры надули песок до такой степени, что, возможно, акр простирался вдоль рва за пределами морской стены; и на этом атоме земли находился магазин, столовая для рабочих, столярная мастерская и длинное здание, где спали мужчины, а дальше вдоль края песка стоял Инженерный госпиталь, где всегда было прохладно и ветрено.
Магазин был для удобства мужчин и содержал множество вещей. Здесь мы купили плиту и достаточно необходимых вещей, чтобы начать наше примитивное ведение домашнего хозяйства.
Мы заказали несколько столов у островного плотника, кровать, а также кресло-качалку, которое, судя по его прочности и долговечности, должно существовать и сейчас. Всегда оставалась загадка о его качающей силе, которую мои добрые чувства к плотнику не позволяли ставить под сомнение. Это не была игривая мебель, которая заставляла бы чувствовать себя в опасности перевернуться, а высокая, серьезная и достойная, требующая некоторых усилий, чтобы наклонить ее. Длина качалок напоминала длинный свинг гамак, так что начинали с ожиданием спокойного наслаждения; но эти ожидания вскоре рассеивались его небольшим наклоном вперед и очень резким завершением заднего качания, заставляя обитателя искать препятствие, когда, не увидев ничего, снова давали импульс с немного большей энергией. После нескольких таких неудачных попыток мы пришли к выводу, что это был его собственный особый способ качаться; и загадка никогда не была решена, почему такая замечательная длина качалок производила так мало качаний; но мы смогли получить безусловный комфорт от него и немного тихого удовольствия, когда незнакомцы пытались на нем покачаться.
Мы наконец начали вести домашнее хозяйство со старой цветной женщиной в качестве повара и мальчиком в качестве официанта. Первая была характером, рабом миссис Фогарти, которая держала столовую и которая одолжила ее мне, пока моя повариха, некая тетя Рейчел, не могла прийти от своего хозяина в Кий Уэст.
Второй, очевидно, пользовался большим уважением среди цветных людей; и я считалась очень удачливой, что смогла ее заполучить. Она была знаменитой поварихой и женой Билла Кинга, повара шхуны Тортуги.
Тетя Элиза была такой черной, что в темноте я могла видеть только белки ее глаз под огромным желтым тюрбаном, из которого два маленьких черных косичка, размером с трубочки, стояли под прямым углом за каждым ухом, с которых свисали огромные позолоченные серьги. Ее передние зубы давно исчезли; и я обнаружила, что сильный запах трубки, который, как она сказала, исходил от Джэка, курившего на кухне, исходил от ее собственной, которую я находила во всех видах неподобающих и невообразимых местах.
Она наклонилась так, что я спросила ее причину, когда она ответила: "Почему, дорогая, это от работы в хлопковом поле. Я такая уродливая, что они не могли держать меня в доме; и после того, как мистер Филлипс (надсмотрщик) купил мою девушку Кларси, я так расстроилась, и была так плоха, что мой хозяин был рад продать меня сюда."
Но я спросила, где твой муж? "О, я оставила его и взяла Джека." Джек был симпатичным цветным мальчиком около тридцати, в то время как она призналась, что ей пятьдесят. Он был одним из рабочих, принадлежащих Кий Уэсту, и жил с тетей Элизой над нашей кухней, которая была отдельным домом с комнатой над задней частью большего. Она не показывала мне своей уродливости, но однажды я услышала крик и побежала к окну столовой как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джек вылетает из задних ворот, а тетя Элиза в близком преследовании с топором, угрожая "разбить ему голову, если он когда-либо снова придет сюда."