Первого мая еще один пароход прибыл на Север, привезя двести восемьдесят заключенных из армии Потомака. Это было обескураживающе, но военные тюрьмы были переполнены на Севере, и не было времени для расследования и сортировки, так что те, кто действительно заслуживал заключения, и те, кто был задержан за незначительные правонарушения, оказались вместе, разношерстная, жалкая толпа.
К нашему удовольствию, нас снова посетил северный ветер, температура опустилась до шестьдесят семи градусов. Мы приветствовали каждый такой ветер как отсрочку, так как редко имели их так поздно, и каждый из них сокращал долгую летнюю жару.
Птицы снова вернулись, и мы поднялись на крепостные стены, чтобы услышать их, так как шум отчетливо доносился до нас, и мы могли видеть темное облако, которое они образовали, когда кружили над Птичьим Ключом. В то же время мы наслаждались бараниной и говядиной, привезенной снабженческим судном, и это был сезон черепах, так что мы какое-то время жили на жире земли.
В конце мая жара началась всерьез, пришла, чтобы остаться, и наши вылазки были все на воде. Мы оставались в помещении до пяти, затем выходили на лодках, и в течение трех часов наслаждались парусным спортом.
Мы совершили нашу первую поездку на Птичий Ключ, привезя с собой триста яиц. Рабочие давно прекратили свою работу над укреплениями, и птицы беспрепятственно завладели островом.
Это было очень волнительно, птицы были в таком большом количестве, что почти не обращали на нас внимания, пока мы не закричали, тогда они на секунду прекращали свой гомон и с оглушительным криком поднимались, выглядя как темное облако, парящее над островом, а затем возвращались в свои гнезда, не для того, чтобы накрыть свои яйца, так как солнце было инкубатором, но они кормили маленьких беспомощных птенцов рыбой с большой преданностью.
Седьмого июня мы снова направились в Кий Уэст, оставив группу на причале, которая с сожалением попрощалась, так как увоз двух дам печально мешал нашему маленькому обществу.
Поездка была очень утомительной, так как мы застряли без ветра большую часть ночи и весь день, дрейфуя, и рассказ капитана о подобном случае, когда он дрейфовал далеко за пределы Кий Уэста и не возвращался две недели, когда его встречали как кораблекрушенца, не внушал уверенности.
Но день продолжался без дуновения ветра; солнце было как стекло, отражая жар, пока наши лица не обгорели.
Мы не видели ни паруса, ни парохода, пока незадолго до темноты не появился буксир, который, как мы знали, должен был нас искать; через полчаса он подошел к нам, и веселый голос капитана Макафарланда закричал, чтобы узнать, не хотим ли мы канат. Когда он пришел на борт, наше приветствие, должно быть, было подтверждением нашей признательности за его усилия. Он сказал: "Я решил, что вы, должно быть, дрейфуете где-то в этой части залива, и так как не было никаких признаков ветра, мы вышли, не ожидая пройти больше чем на полпути, но буксир доставит нас до полуночи."
К одиннадцати мы достигли причала и обнаружили, что пароход "Адмирал" уже пришел, но пассажиры были слишком уставшими, чтобы продолжить путь, и поэтому ждали "Патапско", который ожидался через несколько дней. На следующий день мы уютно устроились у капитана Макафарланда, так как его семья уехала на Север несколько недель назад, и у него было место для всей группы, и несколько дней ожидания были очень приятными.
Госпожа Хук пришла утром, пригласив нас всех в казармы на чай, а капитан Хук сообщил нам, что она уходит на Север с моей сестрой и госпожой Холгейт.
Капитан Хук был очень серьезен в этом, хотя мы могли видеть, что его жена очень неохотно согласилась оставить его, но если она уходит, то это была возможность, которую следовало рассмотреть. Я помню, что вечер был особенно красивым, и генерал Вудбери, который присоединился к нам, предложил прогуляться по пиацце, во время которой он говорил о своей семье, жизни на Тортугах и их тихом счастье, так, что, оглядываясь на это несколько недель спустя, казалось почти пророческим.
На следующий вечер у капитана Макафарланда у нас был импровизированный прием.
Адмирал и его штаб, мистер Баттерфилд, британский консул, доктор Ван Рипер, капитан Ральф Чендлер, капитаны Макаули и Бауэрс, капитан и госпожа Хук, мисс Фургерсон и Бетл и доктор Митчел, в общем, все наши друзья пришли попрощаться с моей сестрой. Это надолго запомнилось как такое счастливое время, без предзнаменований горя, которое вскоре должно было последовать.
На следующее утро, когда мы завтракали, капитан и госпожа Хук вошли; он направлялся в крепость, где проводил часть каждого дня, а она пришла сообщить нам, что у нее есть отсрочка. Она обещала верно, что если капитан Хук позволит ей остаться еще на две недели, до следующего парохода, она уйдет охотно, и на ее лице была радость, которая говорила сама за себя. Это было вдохновение, которое принесло эту перемену плана? Конечно, это было доброе Провидение.
Госпожа Холгейт и моя сестра уехали на "Патапско" в тот вечер, а я пошла к госпоже Хук, чтобы остаться до тех пор, пока лодка не отправится на Тортуги на следующую ночь.
У нас была быстрая поездка вниз, и на следующий день "Соловей" пришел, привезя еще семьдесят заключенных.
"Тортуги" на обратном пути принесли новость о том, что капитан Хук был поражен желтой лихорадкой, и "Соловей", который пришел через два дня, принес печальную новость о том, что наш дорогой друг, которого я оставила в таком же состоянии всего неделю назад, succumbed to that terrible disease that we had all felt in his condition, he bore a certain immunity from contracting.
Had Mrs. Hook gone North as was at first planned, her first news would have been of her husband’s death, and perhaps in those days of irregular mails it might have been two weeks before the sad news reached her.
She went on the next steamer, but under what different circumstances.
Reports abroad of the havoc made by the increase of the epidemic, shut us off from the world again, and it was with dread that we saw the schooner Tortugas come in.
The break-bone fever made its appearance again with us.
The Colonel and his wife were among the first victims and few escaped; my son succumbed, then the Doctor, who could not give up to it, and who went about doing the best he could, obtaining a few hours’ rest whenever the opportunity offered, until finally the whole island became one immense hospital.
The heat was intense, the silence oppressive beyond description; there were no soldiers for drill or parade and the gloom was indescribable.
We were all ill at the same time with no physician; five hundred at one time would scarcely cover the list of those ill with the fever; thirty out of one company and all its officers, while those who were able to move about looked like ghosts.
The mercury was one hundred and four degrees in the hospital. As each one rallied they would visit those still in bed; but no one seemed to gain vitality sufficient to throw off the feeling that we were in some horrible nightmare. The disease was very prostrating and for days we had only the stewards to depend upon who were hosts in themselves. My husband’s steward remained with us nights inside the Fort and the steward of the One Hundred and Tenth was invaluable in his skill, attention and kindness; but it was terrible beyond description, to be hemmed in by those high, literally red-hot brick walls with so much suffering sickness. I could look from my window and see the piazza, with beds brought out hoping for a breath of air to fan the burning brow and fever-parched lips; there was nothing to brighten the cloud of despair that seemed to encompass the island.
The mail school, Tortugas, came down but was put in quarantine for eight days. The yellow fever was raging with great fatality in Key West even the old acclimated residents succumbed to it. The ships put out to sea.
In the midst of all this, news reached us that General Woodbury and Captain McFarland were ill with the fever and the painful suspense waiting for the delayed sailing vessels added to our depression, for vessels avoided us; no steamer came near us except Captain Craven with his Monitor en route for Mobile. He spent all the time he could with us. Fortunately, it happened just after the Doctor’s illness. Captain Craven brought all the latest news from Washington, but he seemed less cheerful than when he was with us before and talked constantly of his wife and children. Was it a premonition of the dark shadow hanging over him? He brought their pictures up for us to see and after the vessel had coaled he invited the Doctor and myself on board to lunch with him. I remember as we stood in the turret of the curious-looking half boat half sea monster, I said “If this should go down how could you escape?”
He replied, “We should run up this ladder and jump from the top of the turret.” My heart gave a little shiver as I said, “I trust you will not be obliged to resort to that.” He was ordered to the Monitor Techumsah while a vessel that he was to be given the command of was being made ready, as the fight at Mobile was not expected to occupy much time.
We watched her steam out of the harbor and until it was a mere speck on the top of the water, our hearts heavy with a premonition of coming sorrow.
And it came, first, when the mail boat came in with the heart rending news of the death of our dear friend, General Woodbury.
Doctor Mitchel, who came down to visit us, was not well and looked worn and pale, but had he remained, we could not help feeling that he might have lived; yet, on the other hand, had he been taken with genuine yellow fever, at Tortugas, it might have been the spark that in our deplorable condition would have devastated the island.
He returned to Key West, finding that my husband was able to attend to the hospital and the next boat brought a note from Captain McFarland telling us that his work was ended in less than a week from the time he left us, just as his “leave” expired from his own, the British navy, and his resignation had been accepted from our army which came and was read to him within an hour of his death.
We began to dread the incoming of the mail, fearing what might come next. We were weak and depressed enough to be almost superstitious. The next news was the sad fate of Captain Craven. The Monitor was blown up in making the charge with Farragut in Mobile Bay; and so died one of the most chivalrous men of our navy. Captain Craven was a man of courtly presence, and his curtsey was the direct cause of his death. When the torpedo exploded beneath the Monitor, they felt her going and instinctively rushed for the turret, as he had told us he would do. As Craven reached the foot of the companion way, another man, I believe the pilot, reached it just behind him. The Monitor was then making the final plunge and there was time for one to spring out and only one. Craven stepped back, saying, “After you, sir”. The other sprang through the opening and the commander went down, caught in the whirl of waters that burst through the hatch.
All of these men were intimate and valued friends, and their deaths followed each other so rapidly, for it was not six weeks since the death of Captain Hook, that it was not strange that it was impossible to throw off the gloom which hung over us like a pall.
People finally began to rally but very slowly, and the lethargy we had fallen into from all this sorrow and sickness was hard to shake off. I remember going out sailing, to meet the Tortugas, on the ninth of September for the first time in three months.
После некоторого времени дамы начали навещать друг друга, собираясь вместе с шитьем, постепенно возвращаясь к своим старым привычкам тихим, сдержанным образом; с чувством, которое испытываешь после долгого наблюдения за болезнью, они ступали и говорили тихо, как будто объект их заботы все еще был с ними. Мой муж теперь взял на себя полное медицинское обслуживание заключенных; его симпатии были пробуждены, когда он лечил их во время болезни полкового врача, и он нашел их в ужасном состоянии от последствий цинги. Его первая проверка заняла пять часов, и каждый уголок их помещений и каждый человек был осмотрен. Он нашел почти двести с отвратительной болезнью, многие слишком больные, чтобы выздороветь. К счастью, офицеры были только рады поддержать любые усилия, которые он хотел предпринять, и идея иметь кого-то, кто был бы особенно заинтересован в них, была для них лучиком надежды. Он потребовал новое чистое здание, выведя их из казематов, и вызвал все лаймы, которые Кий Уэст мог предоставить. Он нашел в продовольственных складах высушенные овощи, которые доктор должен был дать им раньше, если бы он понимал природу болезни.
Он отправил людей на острова, чтобы собрать петрушку, которая там росла в изобилии; отварил ее как овощ, и они ели ее с уксусом, и вскоре новая жизнь была внедрена в жалкое miserable lot of men. Yet there were many to whom all this came too late. We were now in a deplorable condition. All vessels avoided us as though the island was a pest-house; the gunboats had been ordered away and our isolation was complete.
Приход U. S. S. Galena, с его приятными офицерами, казалось, был именно тем стимулом, который нам был нужен, чтобы разорвать заклинание, которое события прошедшего лета наложили на нас, и мы сделали отчаянные усилия к общительности. Офицеры были развлекались теми, кто был на острове, и рыболовная партия была составлена для всех, кто хотел выйти в залив. Офицеры "Галены" устроили развлечение на борту корабля. Это была лунная ночь, такая яркая и ясная, что каждая веревка и мачта были видны, и весело украшенный пароход создавал чрезвычайно живописный вид. Это был вечер, о котором мы вспоминали с большим удовольствием. Офицеры не оставили ничего недоделанного, и мы задержались до малых часов, гребя обратно в мягкую, прохладную ночь, с чувством, что облако поднялось, и это было началом более светлых дней.
Шестнадцатого сентября прибыл пароход с семьюдесятью заключенными и новостями, подтверждающими правдивость сообщения Шермана, характерно скромного: "Атланта наша и честно завоевана", второго сентября. Такие новости дали нам надежду, что конец войны может быть близок.
Первый парад после стольких недель тишины вызвал большое волнение. Все дамы вышли под деревья, чтобы показать солдатам свою радость от их выздоровления и возвращения к службе. В восемнадцатом "Галена" вернулась. Капитан Уэллс и доктор Райт пили чай и провели вечер с нами — обычный пункт для чтения, но для нас тогда это было событие важности.
Адъютант, мистер Лоу, пришел утром на следующий день, чтобы пригласить нас присоединиться к партии на Логгерхед, но мы были заняты ужином на борту парохода — большее удовольствие, так как это было почти как уходить с острова, где мы начали чувствовать ограничение, будучи заключенными в своих собственных домах. Я задумывалась, осознает ли капитан Уэллс удовольствие, которое он нам доставляет. Вряд ли, так как он не мог понять, что значили для нас прошедшие четыре месяца; и так как разнообразия в еде было так мало, что даже бермудский картофель казался пиршеством, и сама мысль о приготовлении пищи, отличной от нашей, вдали от внутренних стен, отражающих солнце, была аппетитной.
Осенью пароходы из Нового Орлеана иногда останавливались на острове, и наши три лодки — "Нонпарель", "Тортуги" и "Матчлес" — поддерживали нас в связи с внешним миром.
Девятнадцатого прибыл пароход "Мерримак" с новостями о переизбрании Линкольна, что вызвало большую радость. Он привез большую почту и еще сто тридцать заключенных. Мы не могли не задуматься, что люди на Севере считали вместимость Форта Джефферсона, окруженного морем со всех сторон, но новички были устроены комфортно, так как погода была прохладной.
Северные ветры следовали друг за другом с короткими интервалами. Мой муж уехал в Кий Уэст по делам, и во время его отсутствия температура опустилась до пятидесяти четырех градусов, и люди ходили с руками в карманах и головами наклоненными вперед, как будто они противостояли северному снежному шторму.
Залив принял холодный, свинцовый цвет, и каждый почувствовал пользу от бодрящего изменения температуры.
Паром из Нового Орлеана теперь привез несколько заключенных, которые нас очень интересовали, так как мы понимали, что их задержание было временным делом. Они были брокерами хлопка, и один из них особенно привлек наше внимание. Он обычно сидел под деревьями перед нашими квартирами, выглядя таким грустным и подавленным, что однажды мой сын подошел к нему. Он узнал, что у мужчины есть маленький мальчик примерно его возраста, и это привело к многим разговорам о нем и его доме, которые вызвали все его симпатии, и я не сомневалась, что они были одинаково полезны для незнакомца.
К нашему удовлетворению, эти последние заключенные были отправлены обратно в Новый Орлеан через несколько недель. Многие из них совершили свои правонарушения из-за незнания или нежелания подчиняться властному начальнику, который мог быть товарищем или соседом, но который, обладая кратковременной властью, не научился использовать ее мудро.
Доктор имел такого приятного человека (хотя их всех называли мальчиками), что я спросила своего домашнего мальчика Элсворта, знал ли он, какое преступление совершил другой, так как он был совершенно трезвым и надежным. Ответ был на диалекте янки, характерном для него: "Ну, видите ли, он был на первой битве при Булл-Ран, и когда командующий отдал приказ отступить, он не остановился, пока не добрался до Вермонта; и вы видите, это было немного слишком далеко." Я поняла. Дезертирство в начале войны рассматривалось более мягко, чем в те поздние дни, и он мог быть вполне удовлетворен своим наказанием.
После некоторого времени мне снова пришлось менять "мальчиков", и Элсворт посоветовал мне взять его друга по имени Чарли. Многие из них, как я полагала, записались под вымышленными именами. "Чарли" был большим крепким парнем, весившим двести, который оказался сокровищем во многих отношениях. Поскольку он был довольно скромным, он часто удивлял меня каким-то новым талантом в своей способности готовить и заниматься домашними делами в целом. Однажды я застала его за шитьем и спросила его секрет его многих достижений.
Он сказал мне, что у его матери не было дочери; что они жили в деревне, и она научила его делать почти все, и он нашел это очень полезным, когда был в армии. Он покраснел, как девушка, когда признался, что может шить очень хорошо, но предпочел бы делать что-то другое.
"Соловей" на своем обратном пути привез генерала Ньютон и доктора Кормика, с полковником полка, на пути в Сидар-Ки для инспекции, и они пригласили моего мужа присоединиться к ним. Он очень хотел поехать вдоль побережья и нуждался в перемене после такого тесного заключения, поэтому он присоединился к партии, вернувшись с седьмого декабря, проведя замечательную поездку.
Они принесли нам все новости о марше Шермана к морю, насколько до Милледжевилля, который он захватил двадцать третьего ноября. Волнение на посту было интенсивным; солдаты были в восторге, потому что если прибрежная линия была нашей, то кордон вскоре будет завершен, и победа должна быть близка. Ничто не дало нам такой большой смелости, как эти новости.
Первого нового года, 1865, у нас было много болезней в виде ознобов, за которыми следовали приступы лихорадки. Это могло быть вызвано тем, что было слишком много последовательных северных ветров с дождем, что делало это нездоровым, так как сырость была очень заметна даже в домах, хотя в такие времена мы поддерживали огонь в камине.
Существовали слухи о том, что цветной полк был отправлен на Тортуги, но не было упоминания о замене Сотого. Мы не могли не чувствовать беспокойства и некоторого страха. По манерам офицеров мы знали, что они были обеспокоены. Некоторые предполагали, что это было для усиления охраны над стольким количеством заключенных, и что Сотый не будет беспокоить.
Труд моего мужа в интересах заключенных во время эпидемии принес приятное признание из Вашингтона, заставив его почувствовать, что нас не забыли, даже если мы находились на краю нации.
Он вдохнул новую жизнь как в мужчин, так и в заключенных, изобретая всевозможные устройства для их занятия, так как столько рабочих не могли быть использованы. Понимая, что должно быть использовано какое-то мощное средство, чтобы разбудить мужчин, он прибегнул к развлечениям. Получив согласие полковника Гамильтона, он издал приказ, что каждый, кто может спеть песню, рассказать историю, станцевать джигу, исполнить трюки любого рода, должен явиться в его офис на следующее утро. Разношерстная, унылая, безнадежная толпа, которая собралась на следующий день, вдохновила бы художника. Они не имели представления о чем-то приятном для них и выглядели такими несчастными и безнадежными, что больше походили на людей, идущих на казнь, чем на рекрутов, которые должны были стать ядром театрального представления.
Доктор сказал, что было очень весело наблюдать за выражением их лиц, когда он начал раскрывать свой план; и когда они действительно поняли, что он собирается сделать что-то для их блага, это было волшебно. Некоторые, кто полз по лестнице, как будто они действительно были на последних ногах, до окончания конференции уже танцевали хоровод или джигу; другие показали свои навыки в гимнастике; песни пелись, и таланты, которые были продемонстрированы, были почти смущением богатства, в то время как толпа едва могла быть узнана как та, что пришла в унынии и безразличии.
Доктор сказал им, что они могут сначала сформировать минстрельскую труппу, за которую будет взиматься двадцать пять центов за вход, а выручка будет потрачена на лучшую еду и надлежащие лекарства. Однако результат показал, что лекарства потребуют небольшой части выручки, так как ум оказывал огромное влияние на тело. Они ушли, разговаривая и смеясь, предлагая схемы и других мужчин, которые могли бы быть привлечены к службе, так как оказалось, что на форте были мужчины всех профессий — актеры, исполнители на трапеции и хорошие певцы, и труппа, которая возникла из этого небольшого начала, была достойна любого любительского представления.
Доктор был менеджером, прослушивая все репетиции, чтобы все было со вкусом, и результатом стало самое удовлетворительное развлечение для всех. Одна вещь предлагала другую, и перспектива многих приятных вечеров для всех жителей была вдохновляющей. Энергия и талант, которые развились, были довольно подавляющими, в то время как эффект на здоровье этих бедных существ был почти волшебным. Занавес был нарисован доктором, который стал большим успехом и очень эффектным. Он изображал маяк Логгерхед на острове; маяк был сделан реалистичным с помощью отверстий, показывающих лучи света от свечи, несмотря на то, что иногда он давал эффект вращающегося света, вероятно, вызванный неустойчивостью поддержки свечи за занавесом.
Долгожданный цветной полк прибыл днем 26 января 1865 года и был упакован во всех доступных местах, одна рота находилась в казематах за нашей кухней.
Офицеры были красивыми мужчинами, а рядовые — крепкими, здоровыми неграми, больше похожими на настоящих африканцев, чем на любых цветных людей, которых я когда-либо видела раньше; они прибыли из Миссисипи и Луизианы. Они постоянно веселились и играли друг с другом, всегда, казалось, в самом лучшем настроении и явно очень гордыми тем, что они солдаты.
Иногда у нас возникали волнения, которые напоминали нам о нашем изолированном состоянии. Некоторые из негритянских войск стали непокорными; один, сопротивляясь аресту, был застрелен и ранен рядом с нашим коттеджем. Однажды утром я услышала крик "Капрал охраны поста номер три", громко закричанный и быстро подхваченный другими. Охрана пошла в ответ, и, достигнув крепостной стены, нашла часового, смотрящего вниз на человека, который, казалось, стоял в воде в рву. Он попытался сбежать, прыгнув с порта, очевидно надеясь добраться до судна в гавани; но он запутался в водорослях, растущих на дне, и утонул, а затем его тело всплыло так, что его голова была над водой, придавая ему вид, как будто он стоял в ней.
В черном шелковом платке, завязанном вокруг его шеи, была найдена сверток с деньгами, который, должно быть, был ему отправлен. Никогда не было выяснено, были ли у него сообщники; его внезапная смерть могла испугать других, и они не осмелились даже прийти ему на помощь, боясь быть обнаруженными. Он был итальянцем, который записался в нашу армию, и, что странно, его освобождение пришло в следующей почте.
Запоздалые новости, которые пришли к нам, были о том, что весна развернет события важности. Это было в воздухе, но мы не слышали ничего конкретного, и мы были так же забыты и оставлены в покое, как будто нас никогда не считали столь важными в начале войны.
Восьмого февраля пароход пришел с почтой из Кий Уэста, привезя приказы для девяносто девятого цветного полка подняться вдоль побережья. Снова пришел северный ветер, нагруженный ледяным дыханием, пойманным с снежных полей на Севере. После того, как он утих, пароход пришел и забрал часть цветных войск, остальные отправились на "Матчлес", в то время как "Альбатрос" привез еще тридцать шесть заключенных; они прибыли в меньших количествах, так как война тянула свои утомительные дни и месяцы.
Приход лодки был инцидентом дня, всегда вызывая неизменный интерес, вызванный нашей своеобразной средой, так как у нас постоянно было впечатление, что произошло что-то решающее; война могла закончиться неделю назад, прежде чем мы могли что-либо узнать об этом. Даже рыболовная лодка могла бы встретить пароход и получить газету или услышать устные новости. При прибытии маленького парохода "Элла Морс" второго марта 1865 года с новостями о занятии Чарльстона нашими войсками восемнадцатого февраля, волнение достигло кульминации в общем шуме радости.
Мы вспомнили день, когда новости о первом выстреле, произведенном по Форту Самтер, достигли нашего маленького острова; как взволнованными, возмущенными и недоверчивыми были небольшая группа офицеров, которые были отправлены из Бостонской гавани, чтобы защитить нас; и затем заполнить пробел всеми ужасами гражданской войны, и думать о запустевших очагах по всей стране, чьи горести будут вновь открыты всем этим радостям, которые пришли слишком поздно, чтобы вернуть их любимых, которые ушли в гордости своей юности и мужественности, чтобы отдать свои жизни за свою страну, было душераздирающим среди всего этого.
Когда у нас были гости из различных пароходов, мы удивляли и развлекали их всеми нашими театральными звездами, так как мы могли объявить представление за очень короткое время. Некоторые очень хорошие комические певцы были развиты. Один особенно, который служил в этой роли в каком-то маленьком театре на Севере, всегда оказывался притягательным; и мы слушали его смешные песни снова и снова, не редко вызывая его перед подсветкой из стеарина несколько раз, когда он удивлял нас чем-то, что он оставил для такого случая. Когда его срок заключения истек, мы устроили для него благотворительный концерт, и когда его старая шляпа, которая исполняла обязанности части его костюма, была возвращена ему после того, как солдаты передали ее через "резервированные" места, она содержала столько долларов, что комическая песня, которую он исполнил в ответ, была почти патетичной.
Все это порождало хорошее настроение, и театр был благословением во многих отношениях. Он заработал достаточно денег, чтобы обеспечить все лаймы и санитарную еду, которые были нужны, что больница не имела средств или полномочий для обеспечения, и развлечение служило цели, которая удовлетворила бы ученого по лечению шахт. Это было учреждение, продолжавшееся долго после того, как его необходимость прекратилась, так как здоровые развлечения имеют свои применения как в профилактике, так и в лечении.
Трудно понять без некоторого опыта трудности, вызванные условиями, естественно преобладающими в таком месте, как Сухие Тортуги. Солдаты были классом людей, варьирующим от фермеров до городских мальчиков, естественно беспокойными от заключения и бездействия, связанными с длительным пребыванием в крепости. Рабочие в инженерном отделе были неграми и белыми мужчинами из Нью-Йорка, которые ни в коем случае не были лучшими, особенно во время войны, так как многие пришли, чтобы избежать призыва, и были бесполезными, безрассудными людьми как граждане. Затем пришли заключенные, включая всех видов людей — хороших, посредственных, плохих и некоторых опасных.
Мой повар однажды сказал мне, когда я спросила его о некоторых заключенных, которые постоянно создавали проблемы, что на пароходе, который привез их, они были перегружены, упакованы как эмигранты, и были некоторые, кто создавал проблемы на протяжении всего пути, но недостаточно, чтобы оправдать их заковывание в наручники. Но он следил за ними, так как их действия казались подозрительными, и ночью слышал их через тонкую деревянную перегородку, планирующих просверлить отверстия в корабле, чтобы он затонул или частично разрушился, и в смятении они должны были захватить лодки, так как их было достаточно, чтобы управлять экипажем, и так сбежать. Они были настолько безрассудными, что думали, что когда они будут близко к Багам, шансы могут быть в их пользу. Некоторые из них были убийцами, и ценность жизней тех, кто находился на борту, которые погибли бы в таком случае, ничего не значила для них, если бы они только могли сбежать. Но за ними следили, и в конце концов подозрения были настолько сильны против них, что их заключили на борту корабля, а другие бедные заключенные, которые испытали смертельный страх, высадились на Тортугах с чувствами, которые трудно описать.
Влияние таких людей под длительным заключением, где не было достаточно работы, чтобы удержать их от замысла пакостей, на тех, кто в противном случае мог бы быть вполне управляемыми, всегда было опасным элементом, который нужно было нейтрализовать, и часто проявлялось неповиновение в их манере, показывая, что искра была нужна, чтобы создать беспорядок, который было трудно управлять.
Доброта — великая сила даже с отчаянными людьми, какими многими из них были, и мой муж в основном полагался на нее в своем управлении заключенными. Они знали, что он никогда не носил оружия и что он боялся их. Однажды посетитель сказал мне, говоря о них: "Я удивляюсь, как вы осмеливаетесь оставаться здесь с почти тысячей заключенных, многие из которых отчаянные персонажи."
Я ответила, что никогда не думала о том, чтобы бояться. Я не думала, что наши двери когда-либо запирались, и даже если бы возникли проблемы, я была уверена, что наша семья была бы защищена, если не по другой причине, то из-за доброты моего мужа к ним в их болезни и всегда.
Был один бедный парень, который всегда был в беде. Он был просто озорным в первую очередь, но часто использовался плохими людьми для своих собственных злодеяний, в то время как он всегда нес наказание как главный виновник. Теперь он был в караульном доме; потом вышел с шаром и цепью, сбежав самым чудесным образом, так как он был таким гибким и активным, и я думаю, что он не мог бы, с его окружением, помочь своим мелким кражам и другим злодеяниям, чем обезьяна могла бы удержаться от своих трюков.
То, что я собираюсь рассказать, произошло до того, как мой муж взял на себя медицинское обслуживание заключенных и когда он добровольно помогал. Однажды он нашел Гарри Смита, как заключенный называл себя, в строгом заключении, прикованным к полу. Он сумел проскользнуть через железные прутья, он был таким маленьким и ловким, и украл вещи, не имеющие для него никакой ценности, и уничтожил и сбросил их в ров. В качестве наказания они сделали колесо из спиц без обода и повесили ему на шею; когда это было снято, его приковали к стене. Они не могли найти браслеты достаточно маленькие, чтобы предотвратить его проскальзывание рук через них, и его трюки были обезьяньими и раздражающими.
Однажды он проскользнул через прутья. Рядом, в прохладном каземате, хранился бочка патоки, принадлежащая продовольственному складу. Он открыл кран и позволил жидкости течь, сжимаясь обратно в свою камеру. Когда это было обнаружено, он признался, что сделал это и как — выступление, которое казалось невозможным. Его приковали в последний раз, но он заболел и умер бы, если бы его оставили еще долго. Симпатии моего мужа были пробуждены, и он долго разговаривал с виновным, прежде чем смог увидеть какие-либо признаки чувств, кроме угрюмой упрямства. "Ему было все равно; все были против него, и это было бесполезно. Он не обещал ничего лучшего, потому что он не будет вести себя, если его освободят."
Но через час у человека появился лучик человеческого чувства, слеза появилась у него на глазах, когда его спрашивали о доме и матери, и в конце концов он пообещал, что сделает еще одну попытку.
Это привело к тому, что Гарри был отправлен в больницу, где ему сказали о состоянии его освобождения.

На Сухих Тортугах Во Время Войны, Часть 5 - Вокруг Света за 80 Дней Жюля Верна

