Глава 15: Магия - Маленькая принцесса Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Глава 15: Магия - Маленькая принцесса Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Весёлые игры + Увлекательные истории = Счастливые дети учатся! Скачайте сейчас

Когда Сара прошла мимо дома рядом, она увидела Рам Дасса, закрывающего ставни, и также мельком увидела эту комнату.
«Давно я не видела красивое место изнутри», — пронеслось у нее в голове.
В камине горел привычный яркий огонь, и индийский джентльмен сидел перед ним. Его голова покоилась на руке, и он выглядел таким же одиноким и несчастным, как всегда.
«Бедный человек!» — сказала Сара. «Интересно, о чем ты думаешь?»
И вот о чем он «думал» в тот самый момент.
«Предположим, — думал он, — предположим, даже если Кармайкл проследит за людьми до Москвы, девочка, которую они забрали из школы мадам Паскаль в Париже, не та, которую мы ищем. Предположим, она окажется совершенно другим ребенком. Какие шаги мне предпринять дальше?»
Когда Сара вошла в дом, она встретила мисс Минчин, которая спустилась вниз, чтобы отругать повара.
«Где ты потратила свое время?» — потребовала она. «Ты была на улице целые часы.»
«Там было так сыро и грязно, — ответила Сара, — трудно было идти, потому что мои туфли были такие плохие и скользили.»
«Не оправдывайся, — сказала мисс Минчин, — и не говори лжи.»
Сара вошла к повару. Повар получила суровую лекцию и была в ужасном настроении в результате. Она была слишком рада, что у нее есть кто-то, на ком можно выпустить свою ярость, и Сара была удобной жертвой, как обычно.
«Почему ты не осталась на ночь?» — резко спросила она.
Сара положила свои покупки на стол.
«Вот вещи», — сказала она.
Повар осмотрела их, ворча. Она была в очень свирепом настроении.
«Могу я что-нибудь поесть?» — спросила Сара довольно тихо.
«Чай уже выпит», — был ответ. «Ты ожидала, что я буду держать его горячим для тебя?»
Сара молчала секунду.
«У меня не было ужина», — сказала она затем, и ее голос был довольно тихим. Она сделала его тихим, потому что боялась, что он задрожит.
«В кладовой есть хлеб», — сказала повар. «Это все, что ты получишь в это время дня.»
Сара пошла и нашла хлеб. Он был старым, твердым и сухим. Повар была слишком зла, чтобы дать ей что-то поесть с ним. Всегда было безопасно и легко выпустить свою злость на Сару. На самом деле, ребенку было трудно подняться по трем длинным лестницам, ведущим к ее чердаку. Она часто находила их длинными и крутыми, когда была уставшей; но сегодня вечером казалось, что она никогда не достигнет вершины. Несколько раз ей приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть. Когда она достигла верхней площадки, ей было приятно увидеть проблеск света, исходящий из-под ее двери. Это означало, что Эрменгард смогла прокрасться, чтобы навестить ее. В этом было некоторое утешение. Это было лучше, чем войти в комнату одной и найти ее пустой и безжизненной. Простое присутствие пухлой, уютной Эрменгард, завернутой в ее красный платок, немного согревало ее.
Да; там была Эрменгард, когда она открыла дверь. Она сидела посередине кровати, с ногами, уютно прижатыми под собой. Она никогда не сблизилась с Мельхиседеком и его семьей, хотя они довольно ее завораживали. Когда она оставалась одна на чердаке, она всегда предпочитала сидеть на кровати, пока Сара не приходила. На самом деле, в этот раз у нее было время немного нервничать, потому что Мельхиседек появился и много нюхал, и однажды заставил ее подавить вскрик, сидя на задних лапках и, глядя на нее, нюхая в ее сторону.
«О, Сара», — закричала она, «я рада, что ты пришла. Мельчи так нюхал. Я пыталась уговорить его вернуться, но он не хотел долго. Мне он нравится, знаешь; но мне страшно, когда он нюхает прямо на меня. Ты думаешь, он когда-нибудь прыгнет?»
«Нет», — ответила Сара.
Эрменгард ползла вперед на кровати, чтобы посмотреть на нее.
«Ты выглядишь уставшей, Сара», — сказала она; «ты совсем бледная.»
«Я устала», — сказала Сара, опускаясь на кривой табурет. «О, вот и Мельхиседек, бедняжка. Он пришел попросить свою ужин.»
Мельхиседек вышел из своей норы, как будто он слушал ее шаги. Сара была уверена, что он это знал. Он подошел с нежным, ожидающим выражением, когда Сара положила руку в карман и перевернула его наизнанку, покачивая головой.
«Мне очень жаль», — сказала она. «У меня не осталось ни крошки. Иди домой, Мельхиседек, и скажи своей жене, что в моем кармане ничего не было. Боюсь, я забыла, потому что повар и мисс Минчин были так сердиты.»
Мельхиседек, казалось, понимал. Он сдался, если не с довольным видом, вернулся к своему дому.
«Я не ожидала увидеть тебя сегодня вечером, Эрми», — сказала Сара. Эрменгард обняла себя в красном платке.
«Мисс Амелия ушла провести ночь с тетей», — объяснила она. «Никто другой никогда не приходит и не заглядывает в спальни, когда мы уже в постели. Я могла бы остаться здесь до утра, если бы захотела.»
Она указала на стол под мансардным окном. Сара не смотрела на него, когда вошла. На нем была куча книг. Жест Эрменгард был унылым.
«Папа прислал мне еще книги, Сара», — сказала она. «Вот они.»
Сара огляделась и сразу встала. Она побежала к столу и, подняв верхний том, быстро перевернула его страницы. На мгновение она забыла о своих неудобствах.
«Ах», — воскликнула она, «как красиво! Французская революция Карлайл. Я так хотела это прочитать!»
«Я не хотела», — сказала Эрменгард. «И папа будет так сердит, если я этого не сделаю. Он будет ожидать, что я все об этом знаю, когда вернусь домой на каникулы. Что мне делать?»
Сара остановилась переворачивать страницы и посмотрела на нее с взволнованным румянцем на щеках.
«Слушай», — закричала она, «если ты дашь мне эти книги, я их прочитаю — и расскажу тебе все, что в них есть потом — и расскажу так, чтобы ты тоже запомнила это.»
«О, Боже!» — воскликнула Эрменгард. «Ты думаешь, ты сможешь?»
«Я знаю, что смогу», — ответила Сара. «Малыши всегда помнят, что я им говорю.»
«Сара», — сказала Эрменгард, надежда сверкая на ее круглом лице, «если ты это сделаешь и заставишь меня запомнить, я — я — дам тебе что угодно.»
«Я не хочу, чтобы ты мне что-то давала», — сказала Сара. «Я хочу твои книги — я хочу их!» И ее глаза расширились, а грудь вздохнула.
«Берите их, тогда», — сказала Эрменгард. «Я бы хотела, чтобы я хотела их — но я не хочу. Я не умная, а мой отец умный, и он думает, что я должна быть такой.»
Сара открывала одну книгу за другой. «Что ты собираешься сказать своему отцу?» — спросила она, в ее голове возникло небольшое сомнение.
«О, ему не нужно знать», — ответила Эрменгард. «Он подумает, что я их прочитала.»
Сара положила книгу и медленно покачала головой. «Это почти как лгать», — сказала она. «А ложь — ну, ты видишь, они не только злые — они вульгарные. Иногда» — задумчиво — «я думала, может быть, я могла бы сделать что-то злое — я могла бы вдруг разозлиться и убить мисс Минчин, знаешь, когда она плохо обращалась со мной — но я не могла бы быть вульгарной. Почему ты не можешь сказать своему отцу, что я их прочитала?»
«Он хочет, чтобы я их прочитала», — сказала Эрменгард, немного разочарованная этим неожиданным поворотом событий.
«Он хочет, чтобы ты знала, что в них», — сказала Сара. «И если я могу рассказать это тебе простым способом и заставить тебя запомнить, я думаю, ему это понравится.»
«Ему это понравится, если я что-то узнаю любым способом», — сказала печальная Эрменгард. «Ты бы так сделала, если бы была моим отцом.»
«Это не твоя вина, что —» начала Сара. Она приподнялась и остановилась довольно резко. Она собиралась сказать: «Это не твоя вина, что ты глупая.»
«Что?» — спросила Эрменгард.
«Что ты не можешь быстро учиться», — поправила Сара. «Если ты не можешь, ты не можешь. Если я могу — ну, я могу; вот и все.»
Она всегда чувствовала себя очень нежно к Эрменгард и старалась не позволить ей слишком сильно чувствовать разницу между способностью учиться чему угодно сразу и неспособностью учиться чему-либо вообще. Когда она смотрела на ее пухлое лицо, одна из ее мудрых, старомодных мыслей пришла ей в голову.
«Возможно, — сказала она, — быть способным быстро учиться — не все. Быть добрым стоит многого для других людей. Если бы мисс Минчин знала все на свете и была такой, какой она есть сейчас, она все равно была бы отвратительной, и все бы ее ненавидели. Много умных людей причинили вред и были злыми. Посмотри на Робеспьера —»
Она остановилась и изучила лицо Эрменгард, которое начинало выглядеть озадаченным. «Ты не помнишь?» — потребовала она. «Я рассказывала тебе о нем недавно. Я верю, ты забыла.»
«Ну, я не помню всего», — признала Эрменгард.
«Ну, подожди минутку, — сказала Сара, — и я сниму свои мокрые вещи и завернусь в покрывало и расскажу тебе снова.»
Она сняла шляпу и пальто и повесила их на гвоздь у стены, и она поменяла свои мокрые туфли на старую пару тапочек. Затем она прыгнула на кровать и, завернувшись в покрывало, сидела с руками вокруг колен. «Теперь слушай», — сказала она.
Она погрузилась в кровавые записи Французской революции и рассказывала такие истории о ней, что глаза Эрменгард округлялись от страха, и она затаила дыхание. Но хотя она была довольно напугана, в этом было восхитительное волнение, и она вряд ли забудет Робеспьера снова или будет иметь какие-либо сомнения о принцессе Ламбаль.
«Ты знаешь, что они насадили ее голову на кол и танцевали вокруг нее», — объяснила Сара. «И у нее были красивые плавные светлые волосы; и когда я думаю о ней, я никогда не вижу ее голову на ее теле, а всегда на коле, с теми яростными людьми, танцующими и воющими.»
Было решено, что мистеру Сент-Джону будет сообщен план, который они составили, и на данный момент книги должны были остаться на чердаке.
«Теперь давай расскажем друг другу вещи», — сказала Сара. «Как у тебя дела с уроками французского?»
«Гораздо лучше с тех пор, как в последний раз я пришла сюда, и ты объяснила мне спряжения. Мисс Минчин не могла понять, почему я так хорошо сделала свои упражнения в то утро.»
Сара немного засмеялась и обняла колени.
«Она не понимает, почему Лотти так хорошо считает», — сказала она; «но это потому, что она тоже прокрадывается сюда, и я ей помогаю.» Она оглядела комнату. «Чердак был бы довольно хорош — если бы он не был таким ужасным», — сказала она, снова смеясь. «Это хорошее место для притворства.»
Правда была в том, что Эрменгард не знала о иногда почти невыносимой стороне жизни на чердаке, и у нее не было достаточно яркого воображения, чтобы изобразить это для себя. В редкие моменты, когда она могла добраться до комнаты Сары, она видела только ту сторону, которая была захватывающей благодаря вещам, которые были «притворными», и рассказанным историям. Ее визиты имели характер приключений; и хотя иногда Сара выглядела довольно бледной, и нельзя было отрицать, что она сильно похудела, ее гордый маленький дух не допускал жалоб. Она никогда не признавалась, что иногда была почти голодной от голода, как сегодня вечером. Она быстро росла, и ее постоянные прогулки и беготня давали ей острый аппетит, даже если бы она имела обильные и регулярные приемы пищи гораздо более питательной природы, чем невкусная, низкокачественная еда, которую она хватала в такие странные времена, как это подходило кухонным удобствам. Она привыкала к определенному голодному чувству в своем молодом животе.
«Я предполагаю, солдаты чувствуют себя так, когда они на долгом и утомительном марше», — часто говорила она себе. Ей нравился звук фразы «долгий и утомительный марш». Это заставляло ее чувствовать себя немного как солдат. У нее также было странное чувство быть хозяйкой на чердаке.
«Если бы я жила в замке, — рассуждала она, — и Эрменгард была бы дамой другого замка и пришла бы ко мне в гости, с рыцарями и оруженосцами и вассалами, едущими с ней, и знаменами, развевающимися, когда я слышала бы звуки труб за пределами подъемного моста, я бы спустилась, чтобы встретить ее, и я бы устроила пиршества в банкетном зале и позвала менестрелей петь и играть и рассказывать романы. Когда она приходит на чердак, я не могу устроить пиршества, но я могу рассказывать истории и не давать ей знать о неприятных вещах. Я смею сказать, что бедные шателены должны были делать это во время голода, когда их земли были разграблены.» Она была гордой, смелой маленькой шателеной и щедро раздавала единственное гостеприимство, которое могла предложить — мечты, которые она мечтала — видения, которые она видела — воображения, которые были ее радостью и утешением.
Итак, когда они сидели вместе, Эрменгард не знала, что она была также и слабой, и что, пока она говорила, она время от времени задумывалась, позволит ли ей голод уснуть, когда ее оставят одной. Ей казалось, что она никогда не была так голодна раньше.
«Я бы хотела быть такой же худой, как ты, Сара», — вдруг сказала Эрменгард. «Я верю, ты стала тоньше, чем была раньше. Твои глаза выглядят такими большими, и посмотри на острые маленькие кости, торчащие из твоего локтя!»
Сара потянула вниз свой рукав, который сам собой поднялся.
«Я всегда была худой девочкой», — сказала она смело, «и у меня всегда были большие зеленые глаза.»
«Мне нравятся твои странные глаза», — сказала Эрменгард, глядя в них с нежным восхищением. «Они всегда выглядят так, будто видят так далеко. Мне они нравятся — и мне нравится, что они зеленые — хотя они обычно выглядят черными.»
«Это глаза кошки», — засмеялась Сара; «но я не могу видеть в темноте с ними — потому что я пробовала, и не смогла — мне бы хотелось, чтобы я могла.»
Как раз в этот момент что-то произошло у мансардного окна, что ни одна из них не увидела. Если бы кто-то из них случайно повернулся и посмотрел, она бы испугалась, увидев темное лицо, которое осторожно заглянуло в комнату и исчезло так же быстро и почти так же тихо, как и появилось. Однако не совсем так тихо. Сара, у которой были острые уши, вдруг немного повернулась и посмотрела на крышу.
«Это не звучало как Мельхиседек», — сказала она. «Это было недостаточно шершаво.»
«Что?» — спросила Эрменгард, немного испугавшись.
«Разве ты не думала, что слышала что-то?» — спросила Сара.
«Н-нет», — запнулась Эрменгард. «Ты?» {другой ред. имеет «Нет-нет»}
«Возможно, я не слышала», — сказала Сара; «но я думала, что слышала. Это звучало так, будто что-то было на черепице — что-то, что мягко тянулось.»
«Что это могло быть?» — спросила Эрменгард. «Это могли быть — грабители?»
«Нет», — начала Сара весело. «Здесь нечего красть —»
Она прервала свою речь. Они обе услышали звук, который остановил ее. Это было не на черепице, а на лестнице внизу, и это был сердитый голос мисс Минчин. Сара вскочила с кровати и потушила свечу.
«Она ругает Бекки», — прошептала она, стоя в темноте. «Она заставляет ее плакать.»
«Она войдет сюда?» — прошептала Эрменгард в панике.
«Нет. Она подумает, что я в постели. Не шевелись.»
Очень редко мисс Минчин поднималась на последний этаж. Сара могла только вспомнить, что она делала это однажды раньше. Но сейчас она была достаточно сердита, чтобы подняться хотя бы на часть пути, и звучало так, будто она гнала Бекки перед собой.
«Ты наглая, нечестная девочка!» — услышали они ее говорить. «Повар говорит мне, что она неоднократно теряла вещи.»
«Это не я, мам», — всхлипывала Бекки. «Я была достаточно голодной, но это не я — никогда!»
«Ты заслуживаешь, чтобы тебя отправили в тюрьму», — сказала голос мисс Минчин. «Кража и воровство! Половина мясного пирога, действительно!»
«Это не я», — плакала Бекки. «Я могла бы съесть целый — но я никогда не трогала его.»
Мисс Минчин запыхалась от гнева и подъема по лестнице. Мясной пирог был предназначен для ее специального позднего ужина. Стало очевидно, что она ударила Бекки по ушам.
«Не говори лжи», — сказала она. «Иди в свою комнату немедленно.»
Сара и Эрменгард обе услышали шлепок, а затем услышали, как Бекки бежит в своих шлепанцах по лестнице и в свой чердак. Они услышали, как ее дверь захлопнулась, и знали, что она бросилась на свою кровать.
«Я могла бы съесть два из них», — услышали они, как она закричала в свою подушку. «И я никогда не откусила. Это повар дала его ее полицейскому.»
Сара стояла посреди комнаты в темноте. Она сжимала свои маленькие зубы и яростно открывала и закрывала свои вытянутые руки. Ей было трудно стоять на месте, но она не смела двигаться, пока мисс Минчин не спустится по лестнице и все не утихнет.
«Злая, жестокая вещь!» — воскликнула она. «Повар сама берет вещи, а потом говорит, что Бекки их ворует. Она не ворует! Она не ворует! Она иногда так голодна, что ест корки из мусорного ведра!» Она прижала руки к лицу и разразилась страстными маленькими всхлипываниями, и Эрменгард, услышав это необычное, была поражена. Сара плакала! Непобедимая Сара! Это казалось обозначать что-то новое — какое-то настроение, которого она никогда не знала. Предположим — предположим — новая ужасная возможность внезапно представилась ее доброй, медленной, маленькой голове. Она тихо сползла с кровати в темноте и нашла путь к столу, где стояла свеча. Она зажгла спичку и зажгла свечу. Когда она ее зажгла, она наклонилась вперед и посмотрела на Сару, с новым страхом, растущим в ее глазах.
«Сара», — сказала она тихим, почти благоговейным голосом, ты — ты никогда не говорила мне — я не хочу быть грубой, но — ты когда-нибудь голодна?»
Это было слишком много в данный момент. Барьер рухнул. Сара подняла лицо от рук.
«Да», — сказала она новым страстным тоном. «Да, я голодна. Я так голодна сейчас, что могла бы почти съесть тебя. И это усугубляет, когда слышу бедную Бекки. Она голоднее, чем я.»
Эрменгард ахнула.
«О, о!» — горестно воскликнула она. «И я никогда не знала!»
«Я не хотела, чтобы ты знала», — сказала Сара. «Это заставило бы меня чувствовать себя как уличная нищая. Я знаю, что выгляжу как уличная нищая.»
«Нет, ты не выглядишь — ты не выглядишь!» — перебила Эрменгард. «Твоя одежда немного странная — но ты не могла бы выглядеть как уличная нищая. У тебя нет лица уличной нищей.»
«Однажды маленький мальчик дал мне шесть пенсов на благотворительность», — сказала Сара, с коротким смехом, несмотря на себя. «Вот он.» И она вытащила тонкую ленточку из шеи. «Он не дал бы мне свои рождественские шесть пенсов, если бы я не выглядела так, будто мне это нужно.»
Как-то вид дорогого маленького шесть пенсов был хорош для обеих. Это заставило их немного смеяться, хотя у обеих были слезы на глазах.
«Кто он был?» — спросила Эрменгард, глядя на него так, будто это не было просто обычное серебряное шесть пенсов.
«Он был милым маленьким существом, идущим на вечеринку», — сказала Сара. «Он был одним из Большой Семьи, маленьким с круглыми ногами — тем, кого я называю Гай Кларенс. Я предполагаю, его детская комната была забита рождественскими подарками и корзинами, полными тортов и всего такого, и он мог видеть, что у меня ничего нет.»
Эрменгард немного отскочила назад. Последние предложения напомнили ей о чем-то в ее тревожном уме и дали ей внезапное вдохновение.
«О, Сара!» — закричала она. «Какой я глупый, что не подумала об этом!»
«О чем?»
«О чем-то великолепном!» — сказала Эрменгард, в возбуждении. «Сегодня днем моя лучшая тетя прислала мне коробку. Она полна хороших вещей. Я ее не трогала, у меня было так много пудинга на ужин, и я была так занята книгами папы.» Ее слова начали путаться. «Там есть пирог, маленькие мясные пирожки, варенье и булочки, апельсины и красносмородиновое вино, инжир и шоколад. Я сейчас прокрадусь обратно в свою комнату и принесу ее, и мы будем есть это сейчас.»
Сара почти упала в обморок. Когда человек слаб от голода, упоминание о еде иногда имеет странный эффект. Она схватила Эрменгард за руку.
«Ты думаешь — ты могла бы?» — воскликнула она.
«Я знаю, что могла бы», — ответила Эрменгард, и она побежала к двери — открыла ее тихо — высунула голову в темноту и прислушалась. Затем она вернулась к Саре. «Света нет. Все спят. Я могу прокрасться — и прокрасться — и никто не услышит.»
Это было так приятно, что они схватили друг друга за руки, и внезапный свет вспыхнул в глазах Сары.
«Эрми!» — сказала она. «Давай притворимся! Давай притворимся, что это вечеринка! И о, не пригласишь ли ты заключенного в соседней камере?»
«Да! Да! Давай постучим в стену сейчас. Тюремщик не услышит.»
Сара подошла к стене. Через нее она могла слышать, как бедная Бекки плачет тише. Она постучала четыре раза.
«Это значит: «Приходи ко мне через секретный проход под стеной», — объяснила она. «У меня есть что сообщить.»»
Пять быстрых стуков ответили ей.
«Она идет», — сказала она.
Почти сразу дверь чердака открылась, и появилась Бекки. Ее глаза были красными, а чепец съехал, и когда она увидела Эрменгард, она начала нервно тереть лицо своим фартуком.
«Не обращай на меня внимания, Бекки!» — закричала Эрменгард.
«Мисс Эрменгард попросила тебя войти», — сказала Сара, «потому что она собирается принести коробку с хорошими вещами сюда к нам.»
Чепец Бекки почти совсем упал, она так взволнованно вмешалась.
«Есть, мисс?» — сказала она. «Вещи, которые хороши для еды?»
«Да», — ответила Сара, «и мы собираемся притвориться, что это вечеринка.»
«И ты получишь столько, сколько хочешь поесть», — добавила Эрменгард. «Я сейчас пойду!»
Она была в таком спешке, что, прокрадываясь из чердака, уронила свой красный платок и не знала, что он упал. Никто не заметил его минуту или две. Бекки была слишком поражена удачей, которая свалилась на нее.
«О, мисс! о, мисс!» — задыхаясь, воскликнула она; «Я знаю, это ты попросила ее позволить мне прийти. Это — это заставляет меня плакать, когда я думаю об этом.» И она подошла к Саре и стояла, смотря на нее с благоговением.
Но в голодных глазах Сары старый свет начал светиться и трансформировать ее мир. Здесь, на чердаке — с холодной ночью снаружи — с днем, проведенным в грязных улицах, едва прошедшим — с памятью о ужасном голодном взгляде в глазах нищей девочки, еще не исчезнувшей — это простое, радостное событие произошло как нечто волшебное.
Она затаила дыхание.
«Как-то всегда что-то происходит», — закричала она, «прямо перед тем, как все становится самым худшим. Это как будто это сделала Магия. Если бы я только могла помнить это всегда. Худшее никогда не приходит совсем.»
Она слегка встряхнула Бекки.
«Нет, нет! Ты не должна плакать!» — сказала она. «Мы должны поторопиться и накрыть на стол.»
«Накрыть на стол, мисс?» — сказала Бекки, оглядываясь вокруг комнаты. «Чем мы накроем?»
Сара тоже оглядела чердак.
«Кажется, ничего нет», — ответила она, наполовину смеясь.
В этот момент она увидела что-то и бросилась на это. Это был красный платок Эрменгард, который лежал на полу.
«Вот платок», — закричала она. «Я знаю, что она не будет против. Это будет такой красивый красный скатерть.»
Они выдвинули старый стол вперед и бросили платок на него. Красный — удивительно добрый и уютный цвет. Он начал делать комнату выглядящей обставленной сразу.
«Какой красивый красный ковер был бы на полу!» — воскликнула Сара. «Мы должны притвориться, что он есть!»
Ее взгляд быстро скользнул по голым доскам с восхищением. Ковер уже был уложен.
«Какой мягкий и толстый он!» — сказала она с маленьким смехом, который Бекки знала, что значит; и она подняла ногу и снова опустила ее деликатно, как будто чувствовала что-то под ней.
«Да, мисс», — ответила Бекки, смотря на нее с серьезным восторгом. Она всегда была довольно серьезной.
«Что дальше, теперь?» — сказала Сара, и она остановилась и закрыла глаза руками. «Что-то придет, если я подумаю и подожду немного» — мягким, ожидающим голосом. «Магия скажет мне.»
Одной из ее любимых фантазий было то, что на «внешней стороне», как она это называла, мысли ждали, чтобы люди позвали их. Бекки видела, как она стояла и ждала много раз раньше, и знала, что через несколько секунд она раскроет просветленное, смеющееся лицо.
Через мгновение она это сделала.
«Вот!» — закричала она. «Это пришло! Я теперь знаю! Я должна посмотреть среди вещей в старом сундуке, который у меня был, когда я была принцессой.»
Она бросилась к его углу и встала на колени. Его не положили на чердак для ее пользы, а потому что не было места для него в другом месте. В нем не осталось ничего, кроме хлама. Но она знала, что должна найти что-то. Магия всегда устраивала такие вещи так или иначе.
В углу лежал пакет, который выглядел настолько незначительным, что его пропустили, и когда она сама его нашла, она сохранила его как реликвию. Он содержал дюжину маленьких белых платков. Она радостно схватила их и побежала к столу. Она начала раскладывать их на красной скатерти, поглаживая и подбадривая их в форму с узким кружевным краем, закручивающимся наружу, ее Магия работала свои заклинания для нее, пока она это делала.
«Это тарелки», — сказала она. «Это золотые тарелки. Это богато вышитые салфетки. Монахини работали над ними в монастырях в Испании.»
«Правда ли, мисс?» — прошептала Бекки, ее душа была приподнята этой информацией.
«Ты должна притворяться», — сказала Сара. «Если ты будешь притворяться достаточно, ты увидишь их.»
«Да, мисс», — сказала Бекки; и пока Сара вернулась к сундуку, она посвятила себя усилиям достичь столь желаемой цели.
Сара вдруг повернулась и обнаружила, что она стоит у стола, выглядя очень странно. Она закрыла глаза и искривила лицо в странных судорожных гримасах, ее руки висели жестко сжатыми по бокам. Она выглядела так, будто пыталась поднять какой-то огромный вес.
«Что случилось, Бекки?» — закричала Сара. «Что ты делаешь?»
Бекки открыла глаза с испугом.
«Я притворялась, мисс», — ответила она немного смущенно; «я пыталась увидеть это, как ты. Я почти смогла», с надеждой улыбаясь. «Но это требует много сил.»
«Возможно, это так, если ты не привыкла к этому», — сказала Сара с дружеским сочувствием; «но ты не знаешь, как это легко, когда ты делала это часто. Я бы не старалась так сильно в начале. Это придет к тебе через некоторое время. Я просто скажу тебе, что это за вещи. Посмотри на эти.»
Она держала старую летнюю шляпу в руке, которую вытащила из дна сундука. На ней был венок из цветов. Она сняла венок.
«Это гирлянды для пира», — сказала она величественно. «Они наполняют весь воздух ароматом. На умывальнике, Бекки, есть кружка. О, и принеси мыльницу для центрального украшения.»
Бекки с благоговением передала их ей.
«Что они теперь, мисс?» — спросила она. «Ты бы подумала, что они сделаны из керамики — но я знаю, что это не так.»
«Это резной кувшин», — сказала Сара, укладывая завитки венка вокруг кружки. «А это» — нежно наклоняясь над мыльницей и нагружая ее розами — «это чистейший алебастр, инкрустированный драгоценными камнями.»
Она осторожно касалась вещей, счастливая улыбка витала вокруг ее губ, что делало ее похожей на существо в мечте.
«Боже, разве это не прекрасно!» — прошептала Бекки.
«Если бы у нас только было что-то для конфетных блюд», — пробормотала Сара. «Вот!» — бросившись снова к сундуку. «Я помню, что видела что-то в эту минуту.»
Это был всего лишь сверток шерсти, завернутый в красную и белую бумагу, но бумага вскоре была скручена в форму маленьких блюд и была объединена с оставшимися цветами, чтобы украсить подсвечник, который должен был осветить пир. Только Магия могла сделать это больше, чем старый стол, накрытый красным платком и заставленный хламом из давно не открытого сундука. Но Сара отступила и посмотрела на это, видя чудеса; а Бекки, после того как с восторгом уставилась, заговорила с затаенным дыханием.
«Это» — предложила она, бросив взгляд вокруг чердака — «это теперь Бастилия или это превратилось во что-то другое?»
«О, да, да!» — сказала Сара. «Совсем другое. Это банкетный зал!»
«Боже, мисс!» — воскликнула Бекки. «Банкетный зал!» и она обернулась, чтобы увидеть великолепие вокруг себя с благоговейным недоумением.
«Банкетный зал», — сказала Сара. «Огромная комната, где устраиваются пиршества. У нее сводчатый потолок, и галерея менестрелей, и огромный камин, наполненный горящими дубовыми бревнами, и она сверкает восковыми свечами, мерцающими повсюду.»
«Боже, мисс Сара!» — снова ахнула Бекки.
Затем дверь открылась, и Эрменгард вошла, довольно пошатываясь под тяжестью своей корзины. Она отступила назад с восклицанием радости. Войти из холодной темноты снаружи и оказаться лицом к лицу с совершенно неожиданным праздничным столом, накрытым красным, украшенным белой скатертью и обвешанным цветами, означало почувствовать, что приготовления действительно великолепны.
«О, Сара!» — закричала она. «Ты самая умная девочка, которую я когда-либо видела!»
«Разве это не здорово?» — сказала Сара. «Это вещи из моего старого сундука. Я спросила свою Магию, и она сказала мне пойти и посмотреть.»
«Но о, мисс, — закричала Бекки, — подожди, пока она не рассказала тебе, что это! Они не просто — о, мисс, пожалуйста, скажи ей», обращаясь к Саре.
Итак, Сара рассказала ей, и потому что ее Магия помогала ей, она заставила ее почти увидеть все: золотые блюда — сводчатые пространства — горящие бревна — мерцающие восковые свечи. Когда вещи были вынуты из корзины — замороженные торты — фрукты — конфеты и вино — пир стал великолепным.
«Это как настоящая вечеринка!» — закричала Эрменгард.
«Это как королевский стол», — вздохнула Бекки.
Затем у Эрменгард возникла внезапная блестящая мысль.
«Я скажу тебе что, Сара, — сказала она. — Притворись, что ты принцесса сейчас, и это королевский пир.»
«Но это твой пир», — сказала Сара; «ты должна быть принцессой, а мы будем твоими дамами почета.»
«О, я не могу», — сказала Эрменгард. «Я слишком толстая, и я не знаю как. Ты будь ею.»
«Ну, если ты хочешь, чтобы я была», — сказала Сара.
Но вдруг она подумала о чем-то другом и побежала к ржавому камину.
«Здесь много бумаги и хлама, набитого сюда!» — воскликнула она. «Если мы это зажжем, будет яркий огонь на несколько минут, и мы почувствуем, как будто это настоящий огонь.» Она зажгла спичку и разожгла его с большим блестящим светом, который осветил комнату.
«К тому времени, как он перестанет гореть», — сказала Сара, «мы забудем о том, что он не настоящий.»
Она стояла в танцующем свете и улыбалась.
«Разве это не выглядит настоящим?» — сказала она. «Теперь мы начнем вечеринку.»
Она повела их к столу. Она грациозно помахала рукой Эрменгард и Бекки. Она была в середине своей мечты.
«Подходите, прекрасные дамы», — сказала она своим счастливым мечтательным голосом, «и садитесь за банкетный стол. Мой благородный отец, король, который отсутствует в долгом путешествии, велел мне угощать вас.» Она слегка повернула голову к углу комнаты. «Что, о, там, менестрели! Играйте на своих виолах и басах. Принцессы», — быстро объяснила она Эрменгард и Бекки, «всегда имели менестрелей, чтобы играть на их пиршествах. Притворитесь, что там, в углу, есть галерея менестрелей. Теперь мы начнем.»
Им едва удалось взять кусочки торта в руки — ни у кого из них не было времени сделать больше, когда — они все трое вскочили на ноги и повернули бледные лица к двери — прислушиваясь — прислушиваясь.
Кто-то поднимался по лестнице. В этом не было сомнений. Каждая из них узнала сердитый, нарастающий шаг и знала, что конец всего близок.
«Это — миссис!» — задыхаясь, произнесла Бекки и уронила свой кусок торта на пол.
«Да», — сказала Сара, ее глаза стали шокированными и большими на ее маленьком белом лице. «Мисс Минчин обнаружила нас.»
Мисс Минчин с силой открыла дверь. Она сама была бледной, но это была бледность от ярости. Она смотрела с испуганных лиц на банкетный стол, и с банкетного стола на последний огонек сгоревшей бумаги в камине.
«Я подозревала что-то подобное», — воскликнула она; «но я не мечтала о такой дерзости. Лавиния говорила правду.»
Так они узнали, что это Лавиния каким-то образом угадала их секрет и предала их. Мисс Минчин подошла к Бекки и снова ударила ее по ушам.
«Ты наглое создание!» — сказала она. «Ты покинешь дом завтра утром!»
Сара стояла совершенно неподвижно, ее глаза становились все больше, ее лицо бледнело. Эрменгард разрыдалась.
«О, не отправляй ее прочь», — всхлипывала она. «Моя тетя прислала мне корзину. Мы — только — устраиваем вечеринку.»
«Так я вижу», — сказала мисс Минчин, с презрением. «С принцессой Сарой во главе стола.» Она резко обернулась к Саре. «Это твое дело, я знаю, — закричала она. — Эрменгард никогда бы не подумала о таком. Ты украсила стол, я полагаю — этой ерундой.» Она наступила ногой на Бекки. «Иди на свой чердак!» — приказала она, и Бекки украдкой ушла, ее лицо скрыто в фартуке, ее плечи дрожат.
Затем снова пришла очередь Сары.
«Я займусь тобой завтра. Ты не получишь ни завтрака, ни обеда, ни ужина!»
«У меня не было ни ужина, ни обеда сегодня, мисс Минчин», — сказала Сара довольно тихо.
«Тем лучше. У тебя будет что запомнить. Не стой там. Положи эти вещи обратно в корзину.»
Она начала сбрасывать их со стола в корзину сама и заметила новые книги Эрменгард.
«А ты» — к Эрменгард — «принесла свои прекрасные новые книги в этот грязный чердак. Забери их и иди обратно в постель. Ты останешься там весь день завтра, и я напишу твоему папе. Что бы он сказал, если бы знал, где ты сейчас?»
Что-то, что она увидела в серьезном, неподвижном взгляде Сары в этот момент, заставило ее резко повернуться к ней.
«О чем ты думаешь?» — потребовала она. «Почему ты смотришь на меня так?»
«Я задумалась», — ответила Сара, как она ответила в тот знаменательный день в классе.