Sandy and I were on the road again, next morning, bright and early. It was so good to open up one’s lungs and take in whole luscious barrels-ful of the blessed God’s untainted, dew-fashioned, woodland-scented air once more, after suffocating body and mind for two days and nights in the moral and physical stenches of that intolerable old buzzard-roost! I mean, for me: of course the place was all right and agreeable enough for Sandy, for she had been used to high life all her days.
Poor girl, her jaws had had a wearisome rest now for a while, and I was expecting to get the consequences. I was right; but she had stood by me most helpfully in the castle, and had mightily supported and reinforced me with gigantic foolishnesses which were worth more for the occasion than wisdoms double their size; so I thought she had earned a right to work her mill for a while, if she wanted to, and I felt not a pang when she started it up:
“Now turn we unto Sir Marhaus that rode with the damsel of thirty winter of age southward—”
“Are you going to see if you can work up another half-stretch on the trail of the cowboys, Sandy?”
“Even so, fair my lord.”
“Go ahead, then. I won’t interrupt this time, if I can help it. Begin over again; start fair, and shake out all your reefs, and I will load my pipe and give good attention.”
“Now turn we unto Sir Marhaus that rode with the damsel of thirty winter of age southward. And so they came into a deep forest, and by fortune they were nighted, and rode along in a deep way, and at the last they came into a courtelage where abode the duke of South Marches, and there they asked harbour. And on the morn the duke sent unto Sir Marhaus, and bad him make him ready. And so Sir Marhaus arose and armed him, and there was a mass sung afore him, and he brake his fast, and so mounted on horseback in the court of the castle, there they should do the battle. So there was the duke already on horseback, clean armed, and his six sons by him, and every each had a spear in his hand, and so they encountered, whereas the duke and his two sons brake their spears upon him, but Sir Marhaus held up his spear and touched none of them. Then came the four sons by couples, and two of them brake their spears, and so did the other two. And all this while Sir Marhaus touched them not. Then Sir Marhaus ran to the duke, and smote him with his spear that horse and man fell to the earth. And so he served his sons. And then Sir Marhaus alight down, and bad the duke yield him or else he would slay him. And then some of his sons recovered, and would have set upon Sir Marhaus. Then Sir Marhaus said to the duke, Cease thy sons, or else I will do the uttermost to you all. When the duke saw he might not escape the death, he cried to his sons, and charged them to yield them to Sir Marhaus. And they kneeled all down and put the pommels of their swords to the knight, and so he received them. And then they holp up their father, and so by their common assent promised unto Sir Marhaus never to be foes unto King Arthur, and thereupon at Whitsuntide after, to come he and his sons, and put them in the king’s grace.*
[*Footnote: The story is borrowed, language and all, from the Morte d’Arthur.—M.T.]
“Even so standeth the history, fair Sir Boss. Now ye shall wit that that very duke and his six sons are they whom but few days past you also did overcome and send to Arthur’s court!”
“Why, Sandy, you can’t mean it!”
“An I speak not sooth, let it be the worse for me.”
“Well, well, well,—now who would ever have thought it? One whole duke and six dukelets; why, Sandy, it was an elegant haul. Knight-errantry is a most chuckle-headed trade, and it is tedious hard work, too, but I begin to see that there is money in it, after all, if you have luck. Not that I would ever engage in it as a business, for I wouldn’t. No sound and legitimate business can be established on a basis of speculation. A successful whirl in the knight-errantry line—now what is it when you blow away the nonsense and come down to the cold facts? It’s just a corner in pork, that’s all, and you can’t make anything else out of it. You’re rich—yes,—suddenly rich—for about a day, maybe a week; then somebody corners the market on you , and down goes your bucket-shop; ain’t that so, Sandy?”
“Whethersoever it be that my mind miscarrieth, bewraying simple language in such sort that the words do seem to come endlong and overthwart—”
“There’s no use in beating about the bush and trying to get around it that way, Sandy, it’s so, just as I say. I know it’s so. And, moreover, when you come right down to the bedrock, knight-errantry is worse than pork; for whatever happens, the pork’s left, and so somebody’s benefited anyway; but when the market breaks, in a knight-errantry whirl, and every knight in the pool passes in his checks, what have you got for assets? Just a rubbish-pile of battered corpses and a barrel or two of busted hardware. Can you call those assets? Give me pork, every time. Am I right?”
“Ah, peradventure my head being distraught by the manifold matters whereunto the confusions of these but late adventured haps and fortunings whereby not I alone nor you alone, but every each of us, meseemeth—”
“No, it’s not your head, Sandy. Your head’s all right, as far as it goes, but you don’t know business; that’s where the trouble is. It unfits you to argue about business, and you’re wrong to be always trying. However, that aside, it was a good haul, anyway, and will breed a handsome crop of reputation in Arthur’s court. And speaking of the cowboys, what a curious country this is for women and men that never get old. Now there’s Morgan le Fay, as fresh and young as a Vassar pullet, to all appearances, and here is this old duke of the South Marches still slashing away with sword and lance at his time of life, after raising such a family as he has raised. As I understand it, Sir Gawaine killed seven of his sons, and still he had six left for Sir Marhaus and me to take into camp. And then there was that damsel of sixty winter of age still excursioning around in her frosty bloom—How old are you, Sandy?”
It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something.
Введение и представление автора
Этот отрывок взят из истории, вдохновленной «Смертью Артура», знаменитым сборником легенд о короле Артуре, составленным сэром Томасом Мэлори в 15 веке. Работа Мэлори является одним из важнейших источников для рассказов о короле Артуре, его рыцарях и рыцарских приключениях, которые сформировали западную литературу и культуру. «Смерть Артура» сочетает в себе историю, миф и романтику, представляя истории о храбрости, верности, чести и трагедии. История здесь включает сэра Мархауса, рыцаря Круглого стола, и изображает классическую рыцарскую битву и темы чести и примирения.
Детальная интерпретация и значение
Отрывок передает дух средневекового рыцарства — рыцари путешествуют, ищут приключений и участвуют в битвах, чтобы отстаивать справедливость и верность. Встреча сэра Мархауса с герцогом Южных Маршей и его сыновьями является ярким примером проблем, с которыми сталкивались рыцари: физический бой, испытания мужества и стремление к миру через силу. История также противопоставляет идеализм рыцарства суровым реалиям жизни, поскольку рассказчик размышляет о мимолетной природе успеха и «бизнесе» рыцарства.
Диалог между рассказчиком и Сэнди добавляет современную, несколько юмористическую перспективу на старые сказки. Он подчеркивает напряжение между романтическими идеалами и практической реальностью, тему, которая находит отклик у читателей всех возрастов. Упоминание таких персонажей, как Моргана ле Фей и сэр Гавейн, связывает этот эпизод с более широким артуровским мифом, обогащая гобелен легенд.
Уроки и идеи для студентов
-
Мужество и честь: Рыцари демонстрируют храбрость в бою и честь в победе и поражении. Студенты могут узнать о важности отстаивания того, что правильно, смелого решения проблем и уважительного отношения к другим даже в конфликте.
-
Верность и примирение: История заканчивается тем, что побежденный герцог и его сыновья клянутся в верности королю Артуру, показывая, что истинная сила включает в себя способность прощать и примиряться. Это учит ценности мирного урегулирования споров и поддержания союзов.
-
Реальность против идеализма: Размышления рассказчика напоминают студентам, что, хотя идеалы важны, понимание практической стороны жизни не менее важно. Этот баланс является ключом к принятию мудрых решений в школе, дружбе и будущей карьере.
-
Сила повествования: Рассказывание историй Сэнди, несмотря на его «гигантскую глупость», поддерживает и поощряет рассказчика. Это показывает, как истории могут вдохновлять, утешать и учить нас, даже когда они кажутся причудливыми.
Применение этих уроков в повседневной жизни
-
В учебе: Принимайте вызовы, как рыцари, с мужеством и решимостью. Столкнувшись со сложными предметами, настаивайте и ищите помощи, зная, что усилия приводят к росту.
-
В социальных ситуациях: Практикуйте верность и справедливость в дружбе. Когда возникают конфликты, стремитесь к примирению и пониманию, а не к затяжной вражде.
-
В личностном росте: Уравновешивайте мечты с реальностью. Ставьте цели, но будьте готовы адаптироваться и учиться на неудачах, как и взгляд рассказчика на «бизнес» рыцарства.
-
В творчестве: Используйте рассказывание историй как инструмент для самовыражения и общения с другими. Как и Сэнди, ваше воображение может быть источником силы и радости.
Развитие положительных черт из истории
-
Храбрость: Смотрите страхам и вызовам прямо в глаза, будь то публичные выступления, экзамены или социальные ситуации.
-
Уважение: Уважайте взгляды и происхождение других, способствуя созданию поддерживающего сообщества.
-
Мудрость: Учитесь как на успехах, так и на неудачах, понимая, что каждый опыт способствует вашему росту.
-
Воображение: Поддерживайте свое творчество; оно может помочь решать проблемы и обогащать вашу жизнь.
Заключение
Этот отрывок из истории, вдохновленной Артуром, предлагает богатый материал для студентов, чтобы исследовать вневременные темы мужества, чести, верности и баланса между идеализмом и реальностью. Размышляя над этими историями, юные читатели могут получить ценные идеи, которые применимы не только к литературе, но и к повседневной жизни, помогая им вырасти в вдумчивых, храбрых и сострадательных личностей.


