Третьим человеком в трио была Лотти. Она была маленькой и не знала, что такое невзгоды, и была очень озадачена изменениями, которые она увидела в своей юной приемной матери. Она слышала слухи о странных вещах, которые произошли с Сарой, но не могла понять, почему она выглядела по-другому — почему она носила старое черное платье и приходила в класс только для того, чтобы преподавать, а не сидеть на своем почетном месте и самой учить уроки. Было много шепота среди маленьких, когда обнаружилось, что Сара больше не живет в комнатах, в которых Эмили так долго сидела в парадном виде. Главная трудность Лотти заключалась в том, что Сара очень мало говорила, когда ей задавали вопросы. В семь лет загадки должны быть очень понятными, если хочешь их понять.
«Ты сейчас очень бедна, Сара?» — конфиденциально спросила она в первое утро, когда ее подруга взяла на себя руководство маленьким французским классом. «Ты бедна, как нищий?» Она сунула пухлую руку в тонкую и открыла круглые, заплаканные глаза. «Я не хочу, чтобы ты была бедна, как нищий».
Она выглядела так, словно собиралась заплакать. И Сара поспешно утешила ее.
«У нищих негде жить», — мужественно сказала она. «У меня есть место, где жить».
«Где ты живешь?» — настаивала Лотти. «Новая девочка спит в твоей комнате, и она больше не красивая».
«Я живу в другой комнате», — сказала Сара.
«Она хорошая?» — спросила Лотти. «Я хочу пойти и посмотреть ее».
«Ты не должна говорить», — сказала Сара. «Мисс Минчин смотрит на нас. Она будет сердиться на меня за то, что я позволяю тебе шептаться».
Она уже обнаружила, что должна отвечать за все, что вызывает возражения. Если дети были невнимательны, если они разговаривали, если они беспокоились, именно ее будут упрекать.
Но Лотти была решительной маленькой особой. Если Сара не скажет ей, где она живет, она узнает это другим способом. Она разговаривала со своими маленькими подругами и крутилась вокруг старших девочек и слушала, когда они сплетничали; и, действуя на основе определенной информации, которую они бессознательно обронили, она поздно днем отправилась в путешествие открытий, поднимаясь по лестницам, о существовании которых она никогда не знала, пока не достигла чердака. Там она нашла две двери рядом друг с другом, и, открыв одну, увидела свою любимую Сару, стоящую на старом столе и выглядывающую из окна.
«Сара!» — вскрикнула она, в ужасе. «Мама Сара!» Она была в ужасе, потому что чердак был таким голым и уродливым и казался таким далеким от всего мира. Ее короткие ножки, казалось, поднялись на сотни ступенек.
Сара обернулась на звук ее голоса. Теперь ее очередь была в ужасе. Что теперь произойдет? Если Лотти заплачет и кто-нибудь услышит, они обе пропали. Она спрыгнула со стола и подбежала к ребенку.
«Не плачь и не шуми», — умоляла она. «Меня будут ругать, если ты будешь, а меня ругали весь день. Это — это не такая уж плохая комната, Лотти».
«Разве нет?» — задыхалась Лотти, и, оглядываясь вокруг, она закусила губу. Она была избалованным ребенком, но она достаточно любила свою приемную мать, чтобы попытаться взять себя в руки ради нее. Потом, так или иначе, вполне возможно, что любое место, где жила Сара, могло оказаться хорошим. «Почему нет, Сара?» — почти шепотом спросила она.
Сара крепко обняла ее и попыталась рассмеяться. В тепле пухлого, детского тела было какое-то утешение. У нее был тяжелый день, и она смотрела в окна горящими глазами.
«Ты можешь видеть всякие вещи, которые не видишь внизу», — сказала она.
«Какие вещи?» — спросила Лотти с тем любопытством, которое Сара всегда могла пробудить даже в старших девочках.
«Дымоходы — совсем рядом с нами — с дымом, вьющимся в гирляндах и облаках и поднимающимся в небо — и воробьи, прыгающие вокруг и разговаривающие друг с другом, как будто они люди — и другие чердачные окна, из которых в любую минуту могут высунуться головы, и ты можешь гадать, кому они принадлежат. И все это ощущается так высоко — как будто это другой мир».
«О, дай мне посмотреть!» — воскликнула Лотти. «Подними меня!»
Сара подняла ее, и они вместе встали на старый стол и прислонились к краю плоского окна в крыше и выглянули наружу.
Тот, кто этого не делал, не знает, какой другой мир они увидели. Шифер простирался по обе стороны от них и наклонялся вниз к водосточным трубам. Воробьи, чувствуя себя там как дома, чирикали и прыгали вокруг совершенно бесстрашно. Двое из них уселись на ближайшем дымоходе и яростно поссорились друг с другом, пока один не клюнул другого и не прогнал его. Окно чердака рядом с их было закрыто, потому что соседний дом был пуст.
«Жаль, что кто-нибудь там не живет», — сказала Сара. «Он так близко, что, если бы в чердаке была маленькая девочка, мы могли бы разговаривать друг с другом через окна и перелезать друг к другу, если бы не боялись упасть».
Небо казалось намного ближе, чем когда видишь его с улицы, так что Лотти была очарована. Из чердачного окна, среди горшков для дымоходов, вещи, происходившие в мире внизу, казались почти нереальными. Едва ли верилось в существование мисс Минчин и мисс Амелии и классной комнаты, а шум колес на площади казался звуком, принадлежащим другому существованию.
«О, Сара!» — воскликнула Лотти, прижимаясь к ее защищающей руке. «Мне нравится этот чердак — мне нравится! Он лучше, чем внизу!»
«Посмотри на того воробья», — шепнула Сара. «Жаль, у меня нет крошек, чтобы бросить ему».
«У меня есть!» — раздался маленький крик Лотти. «У меня есть часть булочки в кармане; я купила ее вчера на пенни и немного сэкономила».
Когда они выбросили несколько крошек, воробей подпрыгнул и улетел на соседний дымоход. Он, очевидно, не привык к близким на чердаках, и неожиданные крошки его испугали. Но когда Лотти осталась совершенно неподвижной, а Сара чирикала очень тихо — почти как будто она сама была воробьем — он увидел, что то, что его встревожило, в конце концов, представляло собой гостеприимство. Он склонил голову набок и со своего насеста на дымоходе посмотрел на крошки сверкающими глазами. Лотти едва могла усидеть на месте.
«Придет? Придет?» — шептала она.
«Его глаза выглядят так, как будто он придет», — шепнула в ответ Сара. «Он думает и думает, осмелится ли он. Да, он придет! Да, он идет!»
Он подлетел и подпрыгнул к крошкам, но остановился в нескольких дюймах от них, снова склонив голову набок, как бы размышляя о шансах, что Сара и Лотти могут оказаться большими кошками и наброситься на него. Наконец его сердце подсказало ему, что они действительно лучше, чем кажутся, и он подпрыгнул ближе и ближе, метнулся к самой большой крошке с молниеносным клевком, схватил ее и унес на другую сторону своего дымохода.
«Теперь он знает», — сказала Сара. «И он вернется за остальными».
Он действительно вернулся и даже привел друга, а друг ушел и привел родственника, и между ними они хорошо поели, над которыми чирикали и болтали и восклицали, время от времени останавливаясь, чтобы склонить головы набок и осмотреть Лотти и Сару. Лотти была так довольна, что совершенно забыла о своем первом шокированном впечатлении от чердака. На самом деле, когда ее сняли со стола и вернули к земным вещам, так сказать, Сара смогла указать ей на многие красоты в комнате, о существовании которых она сама бы и не подозревала.
«Он такой маленький и такой высокий над всем», — сказала она, — «что это почти как гнездо на дереве. Наклонный потолок такой смешной. Видишь, ты едва можешь встать в этом конце комнаты; и когда начинается утро, я могу лежать в постели и смотреть прямо в небо через то плоское окно в крыше. Это как квадратный клочок света. Если солнце собирается светить, плавают маленькие розовые облака, и мне кажется, что я могу их коснуться. И если идет дождь, капли стучат и стучат, как будто говорят что-то приятное. Тогда, если есть звезды, ты можешь лежать и пытаться сосчитать, сколько их попадает в клочок. Это занимает много времени. И просто посмотри на эту крошечную, ржавую решетку в углу. Если бы она была отполирована и в ней был огонь, только подумай, как было бы хорошо. Видишь, это действительно красивая маленькая комната».
Она ходила по маленькому месту, держа Лотти за руку и делая жесты, описывающие все красоты, которые она заставляла себя видеть. Она вполне заставила Лотти тоже их увидеть. Лотти всегда могла верить в то, что Сара рисовала.
«Видишь ли», — сказала она, — «на полу мог бы быть толстый, мягкий синий индийский ковер; и в том углу мог бы быть мягкий маленький диван с подушками, на которых можно свернуться калачиком; и прямо над ним могла бы быть полка, полная книг, чтобы можно было легко до них дотянуться; и перед камином мог бы быть меховой коврик, и драпировки на стене, чтобы прикрыть побелку, и картины. Они должны быть маленькими, но они могли бы быть красивыми; и могла бы быть лампа с абажуром глубокого розового цвета; и стол посередине, с вещами для чая; и маленький толстый медный чайник, поющий на конфорке; и кровать могла бы быть совсем другой. Ее можно было бы сделать мягкой и покрыть прекрасным шелковым покрывалом. Она могла бы быть красивой. И, возможно, мы могли бы уговорить воробьев, пока не подружились бы с ними настолько, что они приходили бы и клевали в окно и просили впустить их».
«О, Сара!» — воскликнула Лотти. «Я хотела бы здесь жить!»
Когда Сара убедила ее снова спуститься вниз и, проводив ее, вернулась на свой чердак, она встала посреди него и огляделась. Очарование ее воображения для Лотти исчезло. Кровать была жесткой и покрытой ее грязным одеялом. Побеленная стена показывала свои сломанные заплатки, пол был холодным и голым, решетка была сломана и ржава, а потрепанная табуретка, наклоненная в сторону на своей поврежденной ножке, была единственным сиденьем в комнате. Она села на нее на несколько минут и опустила голову в руки. Сам факт, что Лотти пришла и ушла, заставлял вещи казаться немного хуже — как, возможно, чувствуют себя заключенные немного более одинокими после того, как посетители приходят и уходят, оставляя их позади.
«Это одинокое место», — сказала она. «Иногда это самое одинокое место в мире».
Она сидела таким образом, когда ее внимание привлек легкий звук рядом с ней. Она подняла голову, чтобы увидеть, откуда он исходит, и, если бы она была нервным ребенком, она бы поспешно покинула свое место на потрепанной табуретке. Большая крыса сидела на задних лапах и заинтересованно принюхивалась к воздуху. Некоторые крошки Лотти упали на пол, и их запах вытащил его из норы.
Он выглядел таким странным и таким похожим на серого усатого гнома или гнома, что Сара была скорее очарована. Он посмотрел на нее своими яркими глазами, как будто задавая вопрос. Он, очевидно, был настолько сомневающимся, что одна из странных мыслей ребенка пришла ей в голову.
«Смею предположить, что быть крысой довольно тяжело», — размышляла она. «Тебя никто не любит. Люди прыгают, убегают и кричат: «О, ужасная крыса!» Я бы не хотела, чтобы люди кричали, прыгали и говорили: «О, ужасная Сара!» в тот момент, когда они меня видели. И ставили ловушки для меня и притворялись, что это обед. Быть воробьем совсем другое дело. Но никто не спрашивал эту крысу, хотела ли она быть крысой, когда ее сделали. Никто не сказал: «Не хочешь ли ты лучше быть воробьем?»
Она сидела так тихо, что крыса начала набираться смелости. Он очень боялся ее, но, возможно, у него было сердце, как у воробья, и оно подсказывало ему, что она не была существом, которое набрасывается. Он был очень голоден. У него была жена и большая семья в стене, и им ужасно не везло в течение нескольких дней. Он оставил детей горько плачущими и чувствовал, что рискнет многим ради нескольких крошек, поэтому осторожно опустился на ноги.
«Давай», — сказала Сара; «Я не ловушка. Ты можешь их взять, бедняжка! Заключенные в Бастилии дружили с крысами. Предположим, я подружилась с тобой».
Как животные понимают вещи, я не знаю, но наверняка они понимают. Возможно, существует язык, который состоит не из слов, и все в мире его понимает. Возможно, в каждой вещи скрыта душа, и она всегда может говорить, даже не издавая звука, с другой душой. Но какова бы ни была причина, крыса с того момента знала, что она в безопасности — даже если она была крысой. Она знала, что это юное человеческое существо, сидящее на красной табуретке, не подскочит и не напугает ее дикими, резкими звуками и не бросит в нее тяжелые предметы, которые, если бы они не упали и не раздавили ее, отправили бы ее хромать в свою нору. Он был действительно очень хорошей крысой и не имел в виду ни малейшего вреда. Когда он встал на задние лапы и принюхался к воздуху, устремив свои яркие глаза на Сару, он надеялся, что она это поймет и не начнет ненавидеть его как врага. Когда таинственная вещь, которая говорит, не произнося ни слова, сказала ему, что она этого не сделает, он тихо подошел к крошкам и начал их есть. Делая это, он время от времени поглядывал на Сару, как это делали воробьи, и его выражение лица было настолько извиняющимся, что тронуло ее сердце.
Она сидела и наблюдала за ним, не делая никаких движений. Одна крошка была намного больше других — на самом деле, ее едва ли можно было назвать крошкой. Было очевидно, что он очень хотел этот кусок, но он лежал совсем рядом с табуреткой, и он все еще был довольно робким.
«Я верю, что он хочет отнести его своей семье в стену», — подумала Сара. «Если я совсем не пошевелюсь, возможно, он придет и возьмет его».
Она едва позволяла себе дышать, ей было так интересно. Крыса немного пошевелилась ближе и съела еще несколько крошек, затем остановилась и деликатно понюхала, боковым взглядом взглянув на обитателя табуретки; затем она метнулась к куску булочки с чем-то очень похожим на внезапную смелость воробья, и в тот же миг, когда она завладела им, убежала обратно к стене, проскользнула в щель в плинтусе и исчезла.
«Я знала, что он хотел это для своих детей», — сказала Сара. «Я верю, что смогу подружиться с ним».
Примерно через неделю, в одну из редких ночей, когда Эрменгарда сочла безопасным пробраться на чердак, когда она постучала в дверь кончиками пальцев, Сара не приходила к ней две-три минуты. Действительно, в комнате сначала было такое молчание, что Эрменгарда задумалась, не уснула ли она. Затем, к ее удивлению, она услышала, как та издала маленький, тихий смех и ласково заговорила с кем-то.
«Вот!» — услышала Эрменгарда. «Возьми это и иди домой, Мельхиседек! Иди домой к своей жене!»
Почти сразу Сара открыла дверь, и когда она это сделала, то обнаружила Эрменгарду, стоящую с испуганными глазами на пороге.
«С кем — с кем ты разговариваешь, Сара?» — задыхалась она.
Сара осторожно втянула ее, но выглядела так, словно что-то ее радовало и забавляло.
«Ты должна пообещать не пугаться — ни капельки не кричать, иначе я не смогу тебе рассказать», — ответила она.
Эрменгарда почувствовала себя почти склонной закричать на месте, но сумела взять себя в руки. Она оглядела весь чердак и никого не увидела. И все же Сара, безусловно, с кем-то разговаривала. Она подумала о призраках.
«Это — что-то, что меня напугает?» — робко спросила она.
«Некоторые люди боятся их», — сказала Сара. «Я сначала боялась — но теперь нет».
«Это был — призрак?» — задрожала Эрменгарда.
«Нет», — сказала Сара, смеясь. «Это была моя крыса».
Эрменгарда одним прыжком приземлилась посреди маленькой грязной кровати. Она засунула ноги под ночную рубашку и красную шаль. Она не закричала, но задыхалась от страха.
«О! О!» — воскликнула она себе под нос. «Крыса! Крыса!»
«Я боялась, что ты испугаешься», — сказала Сара. «Но тебе не нужно. Я приручаю его. Он на самом деле знает меня и выходит, когда я его зову. Ты слишком напугана, чтобы захотеть его увидеть?»
Правда заключалась в том, что, когда дни шли, и с помощью обрывков, принесенных с кухни, ее любопытная дружба развивалась, она постепенно забыла, что робкое существо, с которым она знакомилась, было всего лишь крысой.
Сначала Эрменгарда была слишком встревожена, чтобы что-либо делать, кроме как свернуться в кучу на кровати и поджать ноги, но вид спокойного личика Сары и рассказ о первом появлении Мельхиседека, наконец, начали пробуждать ее любопытство, и она наклонилась над краем кровати и наблюдала, как Сара идет и становится на колени у дыры в плинтусе.
«Он — он быстро не выскочит и не прыгнет на кровать, не так ли?» — сказала она.
«Нет», — ответила Сара. «Он вежлив, как и мы. Он как человек. Теперь смотри!»
Она начала издавать низкий свистящий звук — такой низкий и ласковый, что его можно было услышать только в полной тишине. Она делала это несколько раз, выглядя полностью поглощенной этим. Эрменгарда подумала, что она выглядит так, как будто колдует. И наконец, очевидно, в ответ на это, из дыры выглянула серая усатая, яркоглазая голова. У Сары в руке было несколько крошек. Она уронила их, и Мельхиседек спокойно вышел и съел их. Кусок большего размера, чем остальные, он взял и самым деловым образом отнес обратно к себе домой.
«Видишь», — сказала Сара, — «это для его жены и детей. Он очень милый. Он ест только маленькие кусочки. После того, как он уйдет, я всегда слышу, как его семья визжит от радости. Есть три вида визгов. Один вид — это дети, один — миссис Мельхиседек, а один — самого Мельхиседека».
Эрменгарда начала смеяться.
«О, Сара!» — сказала она. «Ты странная — но ты милая».
«Я знаю, что я странная», — охотно признала Сара; «и я стараюсь быть милой». Она потерла лоб своей маленькой коричневой лапкой, и на ее лице появилось озадаченное, нежное выражение. «Папа всегда смеялся надо мной», — сказала она; «но мне это нравилось. Он думал, что я странная, но ему нравилось, когда я выдумывала вещи. Я — я не могу не выдумывать вещи. Если бы я этого не делала, я не думаю, что смогла бы жить». Она сделала паузу и оглядела чердак. «Я уверена, что не смогла бы здесь жить», — добавила она тихим голосом.
Эрменгарда была заинтересована, как всегда. «Когда ты говоришь о вещах», — сказала она, — «они кажутся такими, как будто они стали реальными. Ты говоришь о Мельхиседеке, как будто он человек».
«Он человек», — сказала Сара. «Он голоден и напуган, как и мы; и он женат и у него есть дети. Откуда мы знаем, что он не думает о вещах, как и мы? Его глаза выглядят так, как будто он человек. Вот почему я дала ему имя».
Она села на пол в своей любимой позе, держа колени.
«Кроме того», — сказала она, — «он крыса из Бастилии, посланная, чтобы быть моим другом. Я всегда могу достать кусочек хлеба, который выбросила кухарка, и этого вполне достаточно, чтобы поддержать его».
«Это еще Бастилия?» — спросила Эрменгарда с нетерпением. «Ты всегда притворяешься, что это Бастилия?»
«Почти всегда», — ответила Сара. «Иногда я пытаюсь притвориться, что это другое место; но Бастилия обычно самая простая — особенно когда холодно».
Как раз в этот момент Эрменгарда чуть не спрыгнула с кровати, ее так напугал услышанный ею звук. Это было похоже на два отчетливых стука в стену.
«Что это?» — воскликнула она.
Сара встала с пола и ответила довольно драматично:
«Это заключенный в соседней камере».
«Бекки!» — воскликнула Эрменгарда в восторге.
«Да», — сказала Сара. «Послушай; два стука означали: «Заключенный, ты там?»»
Она сама трижды постучала в стену, как бы отвечая.
«Это означает: «Да, я здесь, и все в порядке»».
Четыре стука раздались со стороны Бекки.
«Это означает, — объяснила Сара, — «Тогда, товарищ по несчастью, мы будем спать спокойно. Спокойной ночи»».
Эрменгарда просто сияла от восторга.
«О, Сара!» — шепнула она радостно. «Это как история!»
«Это история», — сказала Сара. «Все — это история. Ты — это история — я — это история. Мисс Минчин — это история».
И она снова села и разговаривала, пока Эрменгарда не забыла, что сама была своего рода сбежавшим заключенным, и Сара должна была напомнить ей, что она не может оставаться в Бастилии всю ночь, а должна снова бесшумно спуститься вниз и вползти обратно в свою заброшенную кровать.
Фон и знакомство с автором
Этот отрывок из классического романа «Маленькая принцесса» Фрэнсис Ходжсон Бернетт, впервые опубликованного в 1905 году. Бернетт была британско-американской писательницей, известной своей детской литературой, в том числе «Таинственный сад» и «Маленький лорд Фаунтлерой». Ее истории часто исследуют темы стойкости, доброты и воображения, отражая ее веру в силу надежды и внутренней силы для преодоления трудностей.
Действие романа «Маленькая принцесса» происходит в школе-интернате викторианской эпохи и рассказывает историю Сары Крю, богатой, обладающей воображением девочки, которая попадает в нищету, но сохраняет свое достоинство и доброту, несмотря на невзгоды. Отрывок посвящен отношениям Сары с Лотти и Эрменгардой, ее подругами в школе, и ее образному способу справиться со своими трудными обстоятельствами.
Подробная интерпретация и значение
Этот отрывок подчеркивает переход Сары от привилегий к трудностям и ее способность находить красоту и дружбу даже в самых мрачных условиях. Комната на чердаке, изначально воспринимавшаяся как одинокое, заброшенное место, становится волшебным миром благодаря воображению и доброте Сары. Ее дружба с воробьями и крысой Мельхиседеком символизирует ее способность видеть ценность и общение там, где другие видят только пренебрежение и страх.
История также затрагивает темы сочувствия и принятия. Мягкое отношение Сары к крысе, животному, которое обычно боятся и презирают, учит читателей доброте ко всем существам и важности взгляда за пределы внешности. Ее образная игра с Эрменгардой, превращающая их чердак в тюрьму Бастилию, отражает человеческую потребность в рассказывании историй как средстве осмысления страданий и поиска связи.
Уроки и идеи для студентов
-
Устойчивость в невзгодах: История Сары показывает, что даже когда жизнь становится трудной, сохранение надежды и позитивного взгляда может изменить чье-то переживание. Студенты могут научиться мужественно и творчески решать проблемы.
-
Сила воображения: Способность Сары представлять свой чердак волшебным местом учит ценности творчества в преодолении трудностей. Воображение может быть мощным инструментом для решения проблем и эмоционального благополучия.
-
Доброта и сочувствие: Мягкое отношение Сары к животным и друзьям моделирует сочувствие. Студенты могут поразмышлять о том, как доброта к другим, даже к тем, кто кажется другим или недостойным, обогащает отношения и сообщества.
-
Дружба и поддержка: Отношения между Сарой, Лотти и Эрменгардой подчеркивают важность товарищества и взаимной поддержки, особенно в трудные времена.
Применение в повседневной жизни
- В обучении: Студенты могут использовать воображение, чтобы улучшить свои учебные привычки, сделав обучение более увлекательным, создавая истории или визуализируя концепции.
- В социальных ситуациях: Практика сочувствия, как у Сары, поощряет понимание и принятие среди сверстников, помогая строить инклюзивные дружеские отношения.
- В личностном росте: Развитие устойчивости путем принятия оптимистичного мышления может помочь студентам преодолеть неудачи в школе или личной жизни.
- В заботе о других: Пример Сары вдохновляет студентов быть добрыми не только к людям, но и к животным и окружающей среде.
Развитие положительных качеств
Чтобы воспитать позитивный дух, который мы видим в Саре, студенты могут:
- Ежедневно практиковать благодарность, сосредотачиваясь на том, что у них есть, а не на том, чего им не хватает.
- Участвовать в творческих занятиях, таких как письмо, рисование или ролевые игры, чтобы исследовать эмоции и идеи.
- Добровольничать или помогать другим, развивая сочувствие и социальную ответственность.
- Размышлять над историями и персонажами, которые демонстрируют мужество и доброту, обсуждая, как применять эти черты в реальной жизни.
Заключение
«Маленькая принцесса» — это больше, чем рассказ о трудностях; это прославление способности человеческого духа находить свет во тьме. Глазами Сары юные читатели узнают, что достоинство, доброта и воображение — мощные инструменты для решения жизненных проблем. Эта история побуждает студентов развивать эти качества, помогая им вырасти в сострадательных, стойких личностей, готовых внести позитивные изменения в свой мир.


