Свиньи — это свиньи — Американский короткий рассказ Ф.К.И.Т.

Свиньи — это свиньи — Американский короткий рассказ Ф.К.И.Т.

Весёлые игры + Увлекательные истории = Счастливые дети учатся! Скачайте сейчас

Майк Фланнери, агент компании Interurban Express в Уэсткоте, наклонился над стойкой экспресс-офиса и потряс кулаком. Мистер Морхаус, сердитый и красный, стоял по другую сторону стойки, дрожа от ярости. Спор был долгим и жарким, и в конце концов мистер Морхаус потерял дар речи. Причина неприятностей стояла на стойке между двумя мужчинами. Это был ящик из-под мыла, поверх которого были прибиты несколько планок, образуя грубую, но пригодную для использования клетку. В ней две пятнистые морские свинки жадно ели листья салата.
«Делайте, как хотите, тогда!» — крикнул Фланнери. «Платите за них и забирайте их, или не платите за них и оставьте их в покое. Правила есть правила, мистер Морхаус, и Майка Фланнери не будут вызывать за их нарушение».
«Но, ты вечно тупой идиот!» — крикнул мистер Морхаус, безумно тряся тонкой печатной книгой перед носом агента. «Разве ты не можешь прочитать это здесь — в своих собственных простых печатных тарифах? «Домашние животные, домашние, от Франклина до Уэсткота, если правильно упакованы, двадцать пять центов за штуку».» Он с отвращением бросил книгу на прилавок. «Чего ты еще хочешь? Разве они не домашние животные? Разве они не домашние? Разве они правильно упакованы? Что?»
Он повернулся и быстро заходил взад и вперед; свирепо нахмурившись.
Внезапно он повернулся к Фланнери и, заставив свой голос звучать искусственно спокойно, заговорил медленно, но с сильным сарказмом.
«Домашние животные, — сказал он, — Д-о-м-а-ш-н-и-е ж-и-в-о-т-н-ы-е! Двадцать пять центов за штуку. Их двое. Один! Два! Дважды двадцать пять — пятьдесят! Ты можешь это понять? Я предлагаю тебе пятьдесят центов».
Фланнери потянулся к книге. Он провел рукой по страницам и остановился на шестьдесят четвертой странице.
«И я не возьму пятьдесят центов, — прошептал он насмешливо. — Вот правило для этого. «Когда агент сомневается в отношении того, какой из двух тарифов применяется к отправлению, он должен взимать более высокий. Отправитель может подать претензию на переплату». В данном случае, мистер Морхаус, я сомневаюсь. Домашние животные они могут быть, и домашние они есть, но свиньи, я уверен, что они есть, и мои правила гласят так же ясно, как нос на вашем лице: «Свиньи от Франклина до Уэсткота, тридцать центов за штуку». И мистер Морхаус, по моим арифметическим знаниям, дважды тридцать — это шестьдесят центов».
Мистер Морхаус яростно покачал головой. «Ерунда! — крикнул он. — Черт побери, я тебе говорю! Да ты, бедный невежественный иностранец, это правило относится к обычным свиньям, домашним свиньям, а не к морским свинкам!»
Фланнери был упрям.
«Свиньи — это свиньи, — твердо заявил он. — Морские свинки, или свиньи-даго, или ирландские свиньи — все одно и то же для компании Interurban Express и для Майка Фланнери. Национальность свиньи не создает никакой разницы в тарифе, мистер Морхаус! То же самое было бы, если бы это были голландские свиньи или русские свиньи. Майк Фланнери, — добавил он, — здесь, чтобы заниматься экспресс-бизнесом, а не вести беседу со свиньями-даго на семнадцати языках, чтобы выяснить, являются ли они китайцами или уроженцами Типперэри».
Мистер Морхаус заколебался. Он закусил губу, а затем дико развел руками.
«Очень хорошо! — крикнул он. — Вы услышите об этом! Ваш президент услышит об этом! Это возмутительно! Я предложил вам пятьдесят центов. Вы отказываетесь! Оставьте свиней, пока не будете готовы взять пятьдесят центов, но, клянусь Богом, сэр, если хоть один волосок с голов этих свиней пострадает, я подам на вас в суд!»
Он повернулся и вышел, хлопнув дверью. Фланнери осторожно снял ящик из-под мыла со стойки и поставил его в угол. Он не волновался. Он чувствовал покой, который приходит к верному слуге, который выполнил свой долг и выполнил его хорошо.
Мистер Морхаус пошел домой, бушуя. Его мальчик, который ждал морских свинок, знал, что лучше не просить их у него. Он был нормальным мальчиком и поэтому всегда испытывал угрызения совести, когда его отец злился. Поэтому мальчик тихонько проскользнул по дому. Нет ничего более успокаивающего для совести, чем быть вне пути мстителя. Мистер Морхаус ворвался в дом. «Где чернила?» — крикнул он своей жене, как только переступил порог.
Миссис Морхаус вздрогнула, чувствуя вину. Она никогда не пользовалась чернилами. Она не видела чернил, не двигала чернила, не думала о чернилах, но тон ее мужа убедил ее в вине того, что она родила и вырастила мальчика, и она знала, что всякий раз, когда ее муж что-то хотел громким голосом, это был мальчик.
«Я найду Сэмми», — робко сказала она.
Когда чернила были найдены, мистер Морхаус быстро написал, прочитал законченное письмо и улыбнулся торжествующей улыбкой.
«Это уладит этого сумасшедшего ирландца! — воскликнул он. — Когда они получат это письмо, он найдет другую работу, это точно!»
Через неделю мистер Морхаус получил длинный официальный конверт с карточкой компании Interurban Express в верхнем левом углу. Он жадно разорвал его и вытащил лист бумаги. Вверху он нес номер A6754. Письмо было коротким. «Тема — тариф на морских свинок», — говорилось в нем, — «Уважаемый сэр — Мы получили ваше письмо относительно тарифа на морских свинок между Франклином и Уэсткотом, адресованное президенту этой компании. Все претензии на переплату следует направлять в Отдел претензий».
Мистер Морхаус написал в Отдел претензий. Он написал шесть страниц отборного сарказма, брани и аргументов и отправил их в Отдел претензий.
Через несколько недель он получил ответ из Отдела претензий. К нему было приложено его последнее письмо.
«Уважаемый сэр, — говорилось в ответе. — Ваше письмо от 16-го числа, адресованное этому Отделу, предмет — тариф на морских свинок из Франклина в Уэсткот, получено. Мы рассмотрели этот вопрос с нашим агентом в Уэсткоте, и его ответ прилагается к настоящему. Он сообщает нам, что вы отказались принять отправление или оплатить сборы. Поэтому у вас нет претензий к этой компании, и ваше письмо относительно надлежащего тарифа на отправление следует адресовать в наш Тарифный отдел».
Мистер Морхаус написал в Тарифный отдел. Он четко изложил свое дело и привел свои аргументы в полном объеме, процитировав страницу или две из энциклопедии, чтобы доказать, что морские свинки — это не обычные свиньи.
С той заботой, которая характеризует корпорации, когда они систематически управляются, письмо мистера Морхауса было пронумеровано, одобрено и отправлено по обычным каналам. Дубликаты коносамента, манифеста, квитанции Фланнери на посылку и несколько других соответствующих документов были прикреплены к письму, и они были переданы начальнику Тарифного отдела.
Начальник Тарифного отдела положил ноги на стол и зевнул. Он небрежно просмотрел бумаги.
«Мисс Кейн, — сказал он своей стенографистке, — возьмите это письмо. «Агенту, Уэсткот, штат Нью-Джерси. Просьба сообщить, почему отправление, указанное в прилагаемых документах, было отказано в тарифах на домашних животных».»
Мисс Кейн сделала серию кривых и углов в своей записной книжке и ждала с карандашом наготове. Начальник отдела снова посмотрел на бумаги.
«Хм! Морские свинки! — сказал он. — Наверное, к этому времени уже умерли от голода! Добавьте это к этому письму: «Сообщите о состоянии отправления в настоящее время».»
Он бросил бумаги на стол стенографистки, убрал ноги со своего стола и пошел на обед.
Когда Майк Фланнери получил письмо, он почесал голову.
«Сообщить о текущем состоянии, — повторил он задумчиво. — Интересно, что хотят знать эти клерки! «Текущее состояние», так это? Эти свиньи, слава Святому Патрику, в добром здравии, насколько я знаю, но я никогда не был ветеринарным хирургом для свиней-даго. Может быть, эти клерки хотят, чтобы я вызвал свиного доктора и измерил их пульс. Одно я знаю наверняка, так это то, что у них великолепный аппетит для свиней их размера. Едят? Они съели бы латунные замки с двери сарая! Если бы свинья-пэдди, по той же причине, ела так же сытно, как эти свиньи-даго, в Ирландии был бы голод».
Чтобы убедиться, что его отчет будет актуальным, Фланнери пошел в заднюю часть офиса и заглянул в клетку. Свиней пересадили в коробку побольше — коробку для сухих товаров.
«Один, — два, — три, — четыре, — пять, — шесть, — семь, — восемь! — сосчитал он. — Семь пятнистых и один черный. Все здоровы и бодры, и все едят, как разъяренные гиппопотамы». Он вернулся к своему столу и написал.
«Мистеру Моргану, начальнику Тарифного отдела, — написал он. — Почему я говорю, что свиньи-даго — это свиньи, потому что они свиньи и будут ими, пока вы не скажете, что это не так, что и написано в книге правил, прекратите меня разыгрывать, вы знаете это так же хорошо, как и я. Что касается здоровья, то все они здоровы и надеются, что вы тоже. P. S. Теперь их восемь, семья увеличилась, все хорошо едят. P. S. Я заплатил до сих пор два доллара за капусту, которая им нравится, должен ли я включить ее в счет?»
Морган, начальник Тарифного отдела, получив это письмо, рассмеялся. Он перечитал его и стал серьезным.
«Боже мой! — сказал он. — Фланнери прав, «свиньи — это свиньи». Мне придется получить разрешение по этому вопросу. Тем временем, мисс Кейн, возьмите это письмо: Агенту, Уэсткот, штат Нью-Джерси. Относительно отправки морских свинок, файл № A6754. Правило 83, Общая инструкция для агентов, четко гласит, что агенты должны взимать с грузополучателя все расходы на провизию и т. д., необходимые для живого скота во время транспортировки или хранения. Вы должны приступить к сбору того же самого с грузополучателя».
Фланнери получил это письмо на следующее утро, и когда он прочитал его, он усмехнулся.
«Приступить к сбору, — тихо сказал он. — Как эти клерки любят говорить! Я должен собрать два доллара и двадцать пять центов с мистера Морхауса! Хотите заплатить?»
«Заплатить — Капуста — !» — задыхался мистер Морхаус. «Вы хотите сказать, что две маленькие морские свинки — »
«Восемь! — сказал Фланнери. — Папа и мама и шесть детей. Восемь!»
В ответ мистер Морхаус захлопнул дверь перед лицом Фланнери. Фланнери укоризненно посмотрел на дверь.
«Я полагаю, грузополучатель не хочет платить за эту капусту, — сказал он. — Если я знаю признаки отказа, грузополучатель отказывается платить за один чертов лист капусты, и будь он проклят!»
Мистер Морган, начальник Тарифного отдела, проконсультировался с президентом компании Interurban Express относительно морских свинок, являются ли они свиньями или нет. Президент был склонен относиться к этому вопросу легкомысленно.
«Каков тариф на свиней и на домашних животных?» — спросил он.
«Свиньи — тридцать центов, домашние животные — двадцать пять, — сказал Морган.
«Тогда, конечно, морские свинки — это свиньи, — сказал президент.
«Да, — согласился Морган, — я тоже так думаю. Вещь, которая может подпадать под два тарифа, естественно, должна быть отнесена к более высокому. Но являются ли морские свинки свиньями? Разве они не кролики?»
«Если подумать, — сказал президент, — я полагаю, что они больше похожи на кроликов. Что-то вроде промежуточной станции между свиньей и кроликом. Я думаю, что вопрос в следующем: относятся ли морские свинки к семейству домашних свиней? Я спрошу профессора Гордона. Он авторитет в таких вопросах. Оставьте бумаги у меня».
Президент положил бумаги на свой стол и написал письмо профессору Гордону. К сожалению, профессор находился в Южной Америке, собирая зоологические образцы, и письмо было переслано ему его женой. Поскольку профессор находился в самых высоких Андах, куда ни один белый человек никогда не проникал, письмо шло к нему много месяцев. Президент забыл о морских свинках, Морган забыл о них, мистер Морхаус забыл о них, но Фланнери — нет. Половину своего времени он посвящал обязанностям своего агентства; другая половина была посвящена морским свинкам. Задолго до того, как профессор Гордон получил письмо президента, Морган получил письмо от Фланнери.
«Об этих свиньях-даго, — говорилось в нем, — что мне делать, они велики в семейной жизни, нет никакого самоубийства расы для них, их сейчас тридцать два, должен ли я их продать, вы принимаете этот экспресс-офис за зверинец, ответьте быстро».
Морган потянулся к бланку телеграммы и написал:
«Агенту, Уэсткот. Не продавайте свиней».
Затем он написал Фланнери письмо, обращая его внимание на тот факт, что свиньи не являются собственностью компании, а просто содержатся во время урегулирования спора относительно тарифов. Он посоветовал Фланнери заботиться о них наилучшим образом.
Фланнери, с письмом в руке, посмотрел на свиней и вздохнул. Клетка из коробки для сухих товаров стала слишком маленькой. Он забил двадцать футов задней части экспресс-офиса, чтобы сделать для них большое и просторное жилище, и занялся своими делами. Он работал с лихорадочной интенсивностью, когда был на своих маршрутах, потому что свиньи требовали внимания и занимали большую часть его времени. Несколько месяцев спустя, в отчаянии, он схватил лист бумаги и написал «160» поперек него и отправил его Моргану. Морган вернул его, попросив объяснений. Фланнери ответил:
«Их сейчас сто шестьдесят свиней-даго, ради всего святого, позвольте мне продать часть, вы хотите, чтобы я сошел с ума, что».
«Не продавайте свиней, — телеграфировал Морган.
Вскоре после этого президент экспресс-компании получил письмо от профессора Гордона. Это было длинное и ученое письмо, но суть заключалась в том, что морская свинка — это Cava aparoea, в то время как обычная свинья — это род Sus семейства Suidae. Он отметил, что они плодовиты и быстро размножаются.
«Они не свиньи, — решительно сказал президент Моргану. — Применяется тариф в двадцать пять центов».
Морган сделал соответствующие записи на бумагах, которые накопились в файле A6754, и передал их в Отдел аудита. Отдел аудита потратил некоторое время на изучение этого вопроса, и после обычной задержки написал Фланнери, что, поскольку у него на руках было сто шестьдесят морских свинок, являющихся собственностью грузополучателя, он должен доставить их и взимать плату по ставке двадцать пять центов за штуку.
Фланнери провел день, загоняя своих подопечных через узкое отверстие в их клетке, чтобы он мог их сосчитать.
«Отдел аудита, — написал он, когда закончил подсчет, — вы сильно ошибаетесь, там могло быть сто шестьдесят свиней-даго, но просыпайтесь, не будьте отсталым. У меня даже восемьсот, теперь я должен взимать плату за восемьсот или что, как насчет шестидесяти четырех долларов, которые я заплатил за капусту».
Потребовалось очень много писем туда и обратно, прежде чем Отдел аудита смог понять, почему была допущена ошибка при выставлении счета за сто шестьдесят вместо восьмисот, и еще больше времени, чтобы понять значение «капусты».
Фланнери был зажат в нескольких футах в самом переднем углу офиса. Свиньи занимали все остальное пространство, и два мальчика постоянно ухаживали за ними. На следующий день после того, как Фланнери сосчитал морских свинок, к его стаду прибавилось еще восемь, и к тому времени, когда Отдел аудита дал ему разрешение взимать плату за восемьсот, Фланнери отказался от всех попыток принять или доставить товары. Он поспешно строил галереи вокруг экспресс-офиса, ярус над ярусом. Ему нужно было ухаживать за четырьмя тысячами шестьюдесятью четырьмя морскими свинками! Каждый день прибывало все больше.
Сразу после своего разрешения Отдел аудита отправил еще одно письмо, но Фланнери было слишком занят, чтобы его открыть. Они написали еще одно, а затем телеграфировали:
«Ошибка в счете за морских свинок. Взимайте плату за двух морских свинок, пятьдесят центов. Доставьте все грузополучателю».
Фланнери прочитал телеграмму и обрадовался. Он быстро написал счет, как только его карандаш мог двигаться по бумаге, и побежал всю дорогу до дома Морхауса. У ворот он внезапно остановился. Дом смотрел на него пустыми глазами. В окнах не было занавесок, и он мог видеть пустые комнаты. На крыльце висела табличка «Сдается». Мистер Морхаус переехал! Фланнери побежал обратно в экспресс-офис. Шестьдесят девять морских свинок родились во время его отсутствия. Он снова выбежал и лихорадочно расспрашивал в деревне. Мистер Морхаус не только переехал, но и покинул Уэсткот. Фланнери вернулся в экспресс-офис и обнаружил, что с тех пор, как он его покинул, в мир вошли двести шесть морских свинок. Он написал телеграмму в Отдел аудита.
«Не могу собрать пятьдесят центов за двух свиней-даго, грузополучатель покинул город, что мне делать? Фланнери».
Телеграмма была передана одному из клерков в Отделе аудита, и, когда он прочитал ее, он рассмеялся.
«Фланнери, должно быть, сумасшедший. Он должен знать, что нужно сделать, это вернуть отправление сюда, — сказал клерк. Он телеграфировал Фланнери, чтобы тот отправил свиней в главный офис компании во Франклине».
Когда Фланнери получил телеграмму, он принялся за работу. Шесть мальчиков, которых он нанял, чтобы помочь ему, тоже принялись за работу. Они работали с поспешностью отчаявшихся людей, делая клетки из ящиков из-под мыла, ящиков из-под крекеров и ящиков всех видов, и как только клетки были готовы, они наполняли их морскими свинками и отправляли их во Франклин. День за днем клетки с морскими свинками текли непрерывным потоком из Уэсткота во Франклин, и все же Фланнери и его шесть помощников рвали, прибивали и упаковывали — неустанно и лихорадочно. В конце недели они отправили двести восемьдесят ящиков с морскими свинками, и в экспресс-офисе было на семьсот четыре свиньи больше, чем когда они начали их упаковывать.
«Прекратите отправку свиней. Склад полон, — пришла телеграмма Фланнери. Он прекратил упаковку только на время, чтобы отправить ответную телеграмму: «Не могу остановиться», — и продолжал их отправлять. На следующем поезде из Франклина приехал один из инспекторов компании. Ему было поручено любой ценой остановить поток морских свинок. Когда его поезд подъехал к станции Уэсткот, он увидел вагон для скота, стоящий на подъездном пути экспресс-компании. Когда он добрался до экспресс-офиса, он увидел, как экспресс-фургон подъехал к двери. Шесть мальчиков выносили корзины, полные морских свинок, из офиса и вываливали их в фургон. Внутри комнаты Фланнери, без пальто и жилета, лопатой перекладывал морских свинок в корзины с углем. Он заканчивал эпизод с морскими свинками.
Он посмотрел на инспектора с гневом.
«Еще один вагон, и я избавлюсь от них, и никогда вы не поймаете Фланнери с этими иностранными свиньями в руках. Нет, сэр! Они чуть не свели меня в могилу. В следующий раз я буду знать, что свиньи любой национальности — это домашние животные — и буду действовать по самому низкому тарифу».
Он сделал паузу, чтобы один из мальчиков поставил пустую корзину на место той, которую он только что наполнил. Осталось всего несколько морских свинок. Когда он заметил их ограниченное количество, его естественная привычка смотреть на светлую сторону вернулась.
«Ну, во всяком случае, — весело сказал он, — все не так плохо, как могло бы быть. Что, если бы эти свиньи-даго были слонами!»

Предыстория и представление автора

Эта юмористическая и увлекательная история является классическим примером американской короткой прозы начала 20-го века, часто приписываемой таким писателям, как О. Генри или аналогичным рассказчикам, которые преуспели в иронии и социальной сатире. История вращается вокруг спора о тарифах на доставку морских свинок, подчеркивая абсурдность жестких бюрократических правил и недоразумения, возникающие из-за них. Автор использует юмор, диалект и серию эскалирующих событий, чтобы развлечь читателей, тонко критикуя негибкость корпораций и проблемы, с которыми сталкиваются обычные люди, ориентируясь в сложных системах.

Подробный анализ и значение

По своей сути эта история — остроумное исследование того, как строгие правила иногда могут приводить к нелепым ситуациям. Майк Фланнери, агент экспресс-службы, представляет собой непоколебимое соблюдение политики компании, в то время как мистер Морхаус воплощает разочарованного клиента, который считает, что здравый смысл должен преобладать. Морские свинки, безобидные домашние животные, становятся символами столкновения между человеческой логикой и бюрократической жесткостью.

История также затрагивает темы нарушения связи, культурных недоразумений (показанных через акцентированную речь Фланнери и ссылки на национальность) и непреднамеренных последствий негибких систем. Экспоненциальный рост популяции морских свинок юмористически преувеличивает проблему, делая ее невозможной для игнорирования или легкого решения.

Уроки и идеи для студентов

  1. Понимание правил и гибкости: Хотя правила важны для порядка и справедливости, эта история учит, что слепое соблюдение без учета контекста может вызвать проблемы. Студенты могут научиться уравновешивать уважение к правилам с критическим мышлением и адаптивностью.

  2. Эффективная коммуникация: Конфликт возникает отчасти из-за недоразумений и плохой коммуникации между мистером Морхаусом и Фланнери. Это подчеркивает важность четкого, уважительного диалога, особенно при разрешении споров.

  3. Терпение и решение проблем: Настойчивость Фланнери и его окончательные творческие решения (строительство клеток, уход за растущей популяцией морских свинок) показывают находчивость и преданность делу. Студенты могут вдохновиться на то, чтобы встречать вызовы с терпением и инновационным мышлением.

  4. Культурная чувствительность: Акцент Фланнери и ссылки на национальность напоминают читателям о необходимости осознавать культурные различия и избегать стереотипов или предрассудков. Уважение и открытость являются ключевыми в разнообразных социальных взаимодействиях.

Применение в повседневной жизни

  • В школе: Сталкиваясь со строгими правилами или политикой, учащиеся должны научиться понимать их цель и, при необходимости, добиваться разъяснений или предлагать разумные исключения, а не реагировать с разочарованием.

  • В социальных условиях: Недоразумения часто возникают из-за предположений или отсутствия четкой коммуникации. Практика активного слушания и сочувствия может помочь мирно разрешать конфликты.

  • В личностном росте: История поощряет принятие вызовов с юмором и творчеством. Столкнувшись со сложными ситуациями, поиск альтернативных решений и поддержание позитивного настроя могут иметь большое значение.

Развитие положительных черт из истории

  • Уважение к авторитету и правилам: Признайте важность правил, но также поймите, когда их следует обдумать или адаптировать.

  • Настойчивость: Как и Фланнери, не сдавайтесь легко. Решение проблем может потребовать времени и усилий.

  • Юмор: Использование юмора может облегчить напряженные ситуации и помочь сохранить перспективу.

  • Ответственность: Забота о морских свинках, несмотря на неудобства, показывает приверженность и ответственность — качества, ценные во всех сферах жизни.

Размышления и признательность

Чтение этой истории приглашает студентов поразмышлять о балансе между правилами и человечностью, о ценности терпения и о силе общения. Она также предлагает восхитительное повествование, которое развлекает, вызывая размышления о повседневных проблемах. Оценивая юмор и уроки, заложенные в этой сказке, юные читатели могут развить навыки критического мышления и эмоциональный интеллект, которые сослужат им хорошую службу в школе, дружбе и за ее пределами.