Поедая свинью

Поедая свинью

Весёлые игры + Увлекательные истории = Счастливые дети учатся! Скачайте сейчас

Оригинальное стихотворение:

Twelve people, most of us strangers, stand in a room
in Ann Arbor, drinking Cribari from jars.
Then two young men, who cooked him,
carry him to the table
on a large square of plywood: his body
striped, like a tiger cat’s, from the basting,
his legs long, much longer than a cat’s,
and the striped hide as shiny as vinyl.
Now I see his head, as he takes his place
at the center of the table,
his wide pig’s head; and he looks like the
javelina
that ran in front of the car, in the desert outside Tucson,
and I am drawn to him, my brother the pig,
with his large ears cocked forward,
with his tight snout, with his small ferocious teeth
in a jaw propped open
by an apple. How bizarre, this raw apple clenched
in a cooked face! Then I see his eyes,
his eyes cramped shut, his no-eyes, his eyes like X’s
in a comic strip, when the character gets knocked out.
This afternoon they read directions
from a book:
The eyeballs must be removed
or they will burst during roasting.
So they hacked them out.
"I nearly fainted," says someone.
"I never fainted before, in my whole life."
Then they gutted the pig and stuffed him,
and roasted him five hours, basting the long body.
??????????????????*
Now we examine him, exclaiming, and we marvel at him—
but no one picks up a knife.
Then a young woman cuts off his head.
It comes off so easily, like a detachable part.
With sudden enthusiasm we dismantle the pig,
we wrench his trotters off, we twist them
at shoulder and hip, and they come off so easily.
Then we cut open his belly and pull the skin back.
For myself, I scoop a portion of left thigh,
moist, tender, falling apart, fat, sweet.
We forage like an army starving in winter
that crosses a pass in the hills and discovers
a valley of full barns—
cattle fat and lowing in their stalls,
bins of potatoes in root cellars under white farmhouses.
barrels of cider, onions, hens squawking over eggs—
and the people nowhere, with bread still warm in the oven.
Maybe, south of the valley, refugees pull their carts
listening for Stukas or elephants, carrying
bedding, pans, and silk dresses,
old men and women, children, deserters, young wives.
No, we are here, eating the pig together.
??????????????????*
In ten minutes, the destruction is total.
His tiny ribs, delicate as birds’ feet, lie crisscrossed.
Or they are like crosshatching in a drawing,
lines doubling and redoubling on each other.
Bits of fat and muscle
mix with stuffing alien to the body,
walnuts and plums. His skin, like a parchment bag
soaked in oil, is pulled back and flattened,
with ridges and humps remaining, like a contour map,
like the map of a defeated country.
The army consumes every blade of grass in the valley,
every tree, every stream, every village,
every crossroad, every shack, every book, every graveyard.
His intact head
swivels around, to view the landscape of body
as if in dismay.
"For sixteen weeks I lived. For sixteen weeks
I took into myself nothing but the milk of my mother
who rolled on her side for me,
for my brothers and sisters. Only five hours roasting,
and this body so quickly dwindles away to nothing."
??????????????????*
By itself, isolated on this plywood,
among this puzzle of foregone possibilities,
his intact head seems to want affection.
Without knowing that I will do it,
I reach out and scratch his jaw,
and I stroke him behind his ears,
as if he might suddenly purr from his cooked head.
"When I stroke your pig’s ears,
and scratch the striped leather of your jowls,
the furrow between the sockets of your eyes,
I take into myself, and digest,
wheat that grew between
the Tigris and the Euphrates rivers.
"And I take into myself the flint carving tool,
and the savannah, and hairs in the tail
of Eohippus, and fingers of bamboo,
and Hannibal’s elephant, and Hannibal,
and everything that lived before us, everything born,
exalted, and dead, and historians who carved in the Old Kingdom
when the wall had not heard about China."
I speak these words
into the ear of the Stone Age pig, the Abraham
pig, the ocean pig, the Achilles pig,
and into the ears
of the fire pig that will eat our bodies up.
"Fire, brother and father,
twelve of us, in our different skins, older and younger,
opened your skin together
and tore your body apart, and took it
into our bodies."

Анализ и интерпретация стихотворения

Это выразительное стихотворение повествует о совместном опыте, сосредоточенном на жарке и разделении свиньи. Сцена разворачивается в Анн-Арборе, где двенадцать в основном незнакомых людей собираются, чтобы участвовать в этом ритуале. Стихотворение ярко описывает физический облик свиньи после приготовления, подчеркивая ее полосатое, блестящее тело и широкую голову, что вызывает сложное смешение восхищения, родства и беспокойства.

Стихотворение исследует темы жизни и смерти, сообщества и взаимосвязанности людей и животных. Свинья изображена почти как живое существо с историей и личностью, называемая "моим братом свиньей", что углубляет эмоциональное воздействие. Подробное описание тела свиньи — ее глаза удалены, яблоко во рту, тонкие ребра — подчеркивает трансформацию из живого существа в еду, акцентируя ритуальную и первобытную природу еды.

Стихотворение также отражает исторические и эволюционные связи между людьми и животными, ссылаясь на древние инструменты, ландшафты и цивилизации. Действие говорящего, который гладит голову свиньи, символизирует уважительное признание этого общего прошлого и цикла жизни и смерти.

Предыстория и введение автора

Хотя стихотворение не называет своего автора, оно отражает стиль, характерный для современной поэзии, который сочетает личный нарратив с яркими образами и философскими размышлениями. Обстановка в Анн-Арборе предполагает современное, возможно, академическое или художественное сообщество, в то время как детальный, почти антропологический подход к описанию свиньи и ритуала намекает на влияние как природной прозы, так и культурной антропологии.

Тон стихотворения балансирует между благоговением и сырой честностью, приглашая читателей столкнуться с реальностью потребления пищи и часто игнорируемыми связями между людьми и животными, которых они едят. Этот вид поэзии побуждает размышлять о этическом питании, традициях и человеческих отношениях с природой.

Образовательная ценность и учебные моменты

Студенты и дети могут извлечь несколько важных уроков из этого стихотворения:

  • Уважение к пище и животным: Стихотворение побуждает читателей глубоко задуматься о том, откуда берется их еда, и оценить жизнь, которая их поддерживает.
  • Сообщество и совместное использование: Сбор незнакомцев вокруг общего стола подчеркивает темы связи и сотрудничества.
  • Описательный язык и образы: Стихотворение предоставляет богатые примеры метафор, сравнений и ярких сенсорных описаний, полезных для изучения языка.
  • Культурная и историческая осведомленность: Ссылки на древние инструменты, географию и историю приглашают к междисциплинарному обучению, охватывающему историю, географию и антропологию.
  • Эмоциональный интеллект: Смешение восхищения, дискомфорта и уважения в стихотворении помогает студентам исследовать сложные эмоции, связанные с жизнью и смертью.

Применение в жизни и обучении

  • На уроках литературы: Стихотворение можно использовать для обучения образам, символизму и нарративному голосу.
  • На уроках обществознания: Оно может стать началом обсуждений о пищевых традициях, ритуалах и культурных практиках.
  • На уроках этики и философии: Стихотворение побуждает к дебатам о человеческих отношениях с животными и этическом питании.
  • На уроках науки: Оно может стать отправной точкой для изучения биологии животных и пищевой цепи.
  • В личностном росте: Побуждает к внимательности к потреблению и благодарности.

Вопросы для понимания прочитанного

  1. Где происходит действие стихотворения и сколько людей участвует в сцене?
  2. Как свинья описана после приготовления, и какие сравнения проводятся с животными?
  3. Какие эмоции выражает говорящий по отношению к свинье?
  4. Каково значение яблока во рту свиньи?
  5. Как люди в стихотворении взаимодействуют с телом свиньи во время еды?
  6. На какие исторические и эволюционные ссылки ссылается говорящий?
  7. Какие темы исследует стихотворение о жизни, смерти и сообществе?
  8. Почему, по вашему мнению, говорящий гладит голову свиньи в конце стихотворения?
  9. Как стихотворение заставляет вас задуматься о взаимоотношениях между людьми и животными?
  10. Какие уроки можно извлечь из этого стихотворения о уважении и благодарности?

Ответы

  1. Стихотворение происходит в Анн-Арборе, с двенадцатью людьми, большинство из которых незнакомцы.
  2. Свинья описана как полосатая, как тигровая кошка, с длинными ногами и блестящей шкурой, а ее голова сравнивается с хавалина.
  3. Говорящий чувствует родство со свиньей, называя ее "моим братом", и показывает смешение восхищения, уважения и печали.
  4. Яблоко во рту свиньи является традиционным символом при жарке, но его сырое состояние контрастирует с приготовленным телом, создавая странный и яркий образ.
  5. Люди с энтузиазмом разбирают свинью, восхищаясь ею, но сначала колеблясь, затем охотно делясь мясом.
  6. Говорящий ссылается на древние инструменты, саванну, исторические фигуры, такие как Ганнибал, и ранние цивилизации, чтобы связать свинью с человеческой историей.
  7. Стихотворение исследует темы смертности, цикла жизни и смерти, совместного дележа и человеческой связи с природой.
  8. Гладить голову свиньи символизирует уважение, привязанность и признание жизни и жертвы свиньи.
  9. Стихотворение побуждает задуматься о том, как люди зависят от животных и этических аспектах потребления мяса.
  10. Уроки включают уважение к живым существам, благодарность за пищу, осознание жизненных циклов и важность сообщества.

Это стихотворение предлагает глубокую медитацию на ритуал еды как совместный человеческий опыт, который соединяет прошлое и настоящее, жизнь и смерть, и незнакомцев, собранных вместе общим актом питания и памяти.