我所有美丽的存在 - 安妮·塞克斯顿的诗

我所有美丽的存在 - 安妮·塞克斯顿的诗

有趣的游戏 + 精彩的故事 = 快乐学习的孩子!立即下载

原诗:

Father, this year’s jinx rides us apart
where you followed our mother to her cold slumber;
a second shock boiling its stone to your heart,
leaving me here to shuffle and disencumber
you from the residence you could not afford:
a gold key, your half of a woolen mill,
twenty suits from Dunne’s, an English Ford,
the love and legal verbiage of another will,
boxes of pictures of people I do not know.
I touch their cardboard faces. They must go.
But the eyes, as thick as wood in this album,
hold me. I stop here, where a small boy
waits in a ruffled dress for someone to come ...
for this soldier who holds his bugle like a toy
or for this velvet lady who cannot smile.
Is this your father’s father, this commodore
in a mailman suit? My father, time meanwhile
has made it unimportant who you are looking for.
I’ll never know what these faces are all about.
I lock them into their book and throw them out.
This is the yellow scrapbook that you began
the year I was born; as crackling now and wrinkly
as tobacco leaves: clippings where Hoover outran
the Democrats, wiggling his dry finger at me
and Prohibition; news where the
Hindenburg
went
down and recent years where you went flush
on war. This year, solvent but sick, you meant
to marry that pretty widow in a one-month rush.
But before you had that second chance, I cried
on your fat shoulder. Three days later you died.
These are the snapshots of marriage, stopped in places.
Side by side at the rail toward Nassau now;
here, with the winner’s cup at the speedboat races,
here, in tails at the Cotillion, you take a bow,
here, by our kennel of dogs with their pink eyes,
running like show-bred pigs in their chain-link pen;
here, at the horseshow where my sister wins a prize;
and here, standing like a duke among groups of men.
Now I fold you down, my drunkard, my navigator,
my first lost keeper, to love or look at later.
I hold a five-year diary that my mother kept
for three years, telling all she does not say
of your alcoholic tendency. You overslept,
she writes. My God, father, each Christmas Day
with your blood, will I drink down your glass
of wine? The diary of your hurly-burly years
goes to my shelf to wait for my age to pass.
Only in this hoarded span will love persevere.
Whether you are pretty or not, I outlive you,
bend down my strange face to yours and forgive you.

诗歌分析与解读

这首感人的诗探讨了围绕说话者父亲去世的复杂情感,以及家庭中失落后的余波。诗歌以死亡造成的分离形象开篇,父亲跟随母亲进入“她的寒冷沉睡”,这是对去世的隐喻。说话者被留在这里,管理父亲生活的物质和情感遗留,包括既有形又无形的财物和记忆。

这首诗充满了象征和意象:“金钥匙”、“二十套西装”和“英国福特”代表了父亲的物质遗产,而“照片盒”则象征着家庭历史的支离破碎和常常令人困惑的本质。说话者与这些照片的互动显示了与过去联系的挣扎和理解身份的渴望,同时也渴望放手并向前迈进。

这首诗还触及了父亲的个人挣扎,尤其是他的酗酒问题,通过母亲保留的日记揭示出来。这本日记是家庭痛苦和父亲缺陷的无声见证,为说话者的爱与宽恕的情感增添了复杂性。诗歌以一个强有力的和解行为结束,说话者选择宽恕父亲,尽管他有缺陷,展现了爱在死亡和艰难之后的持久性。

背景与作者介绍

这首诗通常归于一位20世纪的诗人,他深入探讨家庭、失落和记忆的主题。作者的作品经常反映个人历史和时间的流逝,使用亲密的细节唤起普遍的情感。这首诗可能源于作者自己的经历或对充满爱、痛苦和和解的家庭关系的观察。

诗中的历史参考,如胡佛的政治生涯、禁酒令和兴登堡灾难,将叙事置于20世纪初至中期,提供了丰富个人故事的社会政治背景。这一背景帮助读者理解那个时代的挑战和父亲的生活环境。

反思与个人回应

阅读这首诗引发深刻的情感反应。它让读者面对失落的现实、记忆的负担以及宽恕我们所爱的人的复杂性。说话者对悲伤和接受的诚实描绘引起广泛共鸣,提醒我们家庭纽带是复杂而持久的。

这首诗还鼓励反思我们如何保存记忆和遗产,无论是通过照片、日记还是故事。它强调承认我们所爱之人良好与困难方面的重要性,培养同情和理解。

教育价值与学习要点

对于儿童和学生,这首诗提供了几个有价值的教训:

  • 理解悲伤与失落: 这首诗敏感地探讨了哀悼,帮助年轻读者识别和表达与死亡和分离相关的情感。
  • 家庭历史与身份: 它鼓励对家庭根源的好奇心,以及照片和传家宝背后的故事。
  • 人性的复杂性: 这首诗教导人们是多面的,既有优点也有缺点,宽恕是关系中至关重要的一部分。
  • 历史意识: 对历史事件的引用可以激发对20世纪初社会和政治气候的学习兴趣。
  • 文学手法: 学生可以研究隐喻、意象和叙述声音的使用,以加深对诗歌的欣赏。

在实际生活和学习场景中,这首诗可以用于情感智力、历史和创意写作的课程。它也为关于应对机制和家庭动态中同情心重要性的讨论提供了跳板。

阅读理解练习

  1. 诗中什么事件将说话者与父亲分开?
  2. 列出提到的父亲的三件物品。
  3. 说话者对剪贴簿中的照片有什么感觉?
  4. 父亲的哪种个人挣扎在母亲的日记中揭示?
  5. 诗的结尾在说话者对父亲的感情上是怎样的?
  6. 诗中提到哪些历史事件?
  7. “黄色剪贴簿”在诗中象征什么?
  8. 为什么说话者说他们永远不会知道照片中人们的脸是关于什么的?
  9. 这首诗如何描绘爱与宽恕之间的关系?
  10. 学生可以从这首诗中学到关于家庭和记忆的哪些教训?

答案

  1. 父亲的去世将说话者与他分开。
  2. 一把金钥匙、二十套来自邓恩的西装和一辆英国福特。
  3. 说话者感到既有联系又有疏离;照片中的眼睛吸引他们的注意,但脸孔最终是未知的,必须放手。
  4. 父亲的酗酒问题被揭示出来。
  5. 诗的结尾是说话者宽恕父亲,尽管有缺陷,依然表达持久的爱。
  6. 诗提到胡佛超越民主党、禁酒令和兴登堡灾难。
  7. 黄色剪贴簿象征着记忆、历史和时间的流逝。
  8. 因为时间使得寻找照片中人们的身份变得不重要,而说话者对他们缺乏了解。
  9. 这首诗表明,爱可以在宽恕中超越死亡和艰难。
  10. 学生可以学习关于悲伤、家庭历史、同情心和人际关系复杂性的知识。