原诗:
When first I walked here I hobbled
along ties set too close together
for a boy to step easily on each.
I thought my stride one day
would reach every other and from then on
I would walk in time with the way
toward that Lobachevskian haze
up ahead where the two rails meet.
Here we put down our pennies, dark,
on shined steel; they trembled, fell still;
then the locomotive out of Attleboro
rattling its berserk wheel-rods into perfect circles,
brightened them into wafers, the way a fork
mashes into view the inner light of a carrot
in a stew. In this late March sunshine,
crossing the trees at the angle of a bow
when it effleurages out of the chanterelle
the C three octaves above middle C,
the vertical birthwood remembers
its ascent lines, shrunken by half, exactly
back down, each tree on its fallen summer.
Back then, these rocks often asked
blood offerings—but this one, once, asked bone,
the time Billy Wallace tripped and broke out
his front teeth. Fitted with gold replicas,
he asked, speaking more brightly, “What good
are golden teeth, given what we’ve got
to eat?” Nebuchadnezzar
spent seven years down on all fours
eating vetch and alfalfa, ruminating
the mouth-feel of “bloom” and “wither,”
until he was whole. If you
held a grass blade between both thumbs
and blew hard you could blurt a shriek
out of it—like that beseeching leaves oaks
didn’t drop last winter just now scratch
on a breeze. Maybe Billy, lured
by bones’ memory, comes back
sometimes, too, to the Seekonk Woods,
to stand in the past and just look at it.
Here he might kneel, studying this clump of grass,
as a god might inspect the strands of a human sneeze
that percusses through. Or he might stray
into the now untrafficked whistling-lanes
of the mourning doves, who used to call and call
into the future, and give a start, as though,
this very minute, by awful coincidence,
they reach it. And at last traipse off
down the tracks, with arrhythmic gait,
as wanderers must do once they realize:
the over-the-unknown route, too, ends up
where time wants. On this spot
I skinned the muskrat. The musk breezed away.
I buried the rat. Of the fur
I made a hat, which as soon as put on
began to rot off, causing my scalp to crawl.
In circles, of course, keeping to the skull.
One day could this scrap of damp skin
crawl all the way off, and the whole organism
follow? To do what? Effuse with musk,
or rot with rat? When, a quarter-
turn after the sun, the half-moon,
too, goes down and we find ourselves
in the night's night, then somewhere
hereabouts in the dark must be death.
Knowledge of it beforehand is surely among
existence’s most spectacular feats—and yet right here,
on this ordinary afternoon, in these woods,
with a name meaning “black goose” in Wampanoag,
or in modern Seekonkese, “slob blowing fat nose,”
this unlikely event happens—a creature
walking the tracks knows it will come.
Then too long to touch every tie, his stride
is now just too short to reach every other,
and so he is to be still the wanderer, the hirtle
of too much replaced by the common limp
of too little. But he almost got there.
Almost stepped in consonance with the liturgical,
sleeping gods’ snores you can hear humming up
from former times inside the ties. He almost
set foot in that border zone where what follows
blows back, shimmering everything, making
walking like sleepwalking, railroad tracks
a country lane on a spring morning,
on which a man, limping but blissful,
makes his way homeward, his lips, suppled
by kissing to bunch up like that, blowing
these short strands of hollowed-out air,
haunted by future, into a tune on the tracks.
I think I’m about to be shocked awake.
As I was in childhood, when I battered myself
back to my senses against a closed door,
or woke up hanging out of an upstairs window.
Somnambulism was my attempt to slip
under cover of nightmare across no father’s land
and embrace a phantasm. If only
I had found a way to enter his hard time
served at labor by day, by night in solitary,
and put my arms around him in reality,
I might not now be remaking him
in memory still; anti-alchemizing bass kettle’s
golden reverberations back down
to hair, flesh, blood, bone, the base metals.
I want to crawl face down in the fields
and graze on the wild strawberries, my clothes
stained pink, even for seven years
if I must, if they exist. I want to lie out
on my back under the thousand stars and think
my way up among them, through them,
and a little distance past them, and attain
a moment of absolute ignorance,
if I can, if human mentality lets us.
I have always intended to live forever;
but not until now, to live now. The moment
I have done one or the other, I here swear,
no one will have to drag me , I’ll come
but never will I agree to burn my words.
The poplar logs creosoted asleep under the tracks
have stopped snoring. Maybe they’ve
already waked up. The bow saws at G.
An oak leaf rattles on its tree. The rails
may never meet, O fellow Euclideans,
for you, for me. So what if we groan.
That’s our noise. Laughter is our stuttering
in a language we can’t speak yet. Behind,
the world made of wishes goes dark. Ahead,
if not now then never, shines what is.
诗歌的分析与解读
这首诗是对记忆、时间以及从童年到成年的过渡的深刻反思和丰富层次的沉思。讲述者开始回忆起年轻时沿着铁路轨道行走的经历,努力使自己的步伐与轨道的间距相匹配。这一身体上的挑战成为了人类在生活中与时间和命运和谐共处的更大挑战的隐喻,象征着“洛巴切夫斯基的雾霭”,在这里轨道似乎在一个不可能的非欧几里得空间中相遇。
诗中充满了生动的意象和象征性的时刻:放在轨道上的便士、轰鸣的机车,以及轨道周围的自然世界,包括树木和动物。这些意象唤起了一种怀旧感和物质与超物质世界的交融。对历史和神话人物如尼布甲尼撒的提及,为诗歌关于痛苦、转变和最终完整性的主题增添了超越时间的普遍维度。
讲述者还反思了个人的失落和伤害,比如比利·华莱士的故事,他打掉了前牙并用金色复制品替代,质疑在基本生存需求面前这种替代品的价值。这突显了外在表象与内在现实之间的紧张关系。
在结尾处,诗歌变得更加哲学,思考死亡和终结的不可避免性,同时也表达了在当下充分生活的愿望。讲述者渴望与自然深度连接,体验像野生草莓或躺在星空下这样的简单快乐,揭示了对真实存在和超越记忆与痛苦的渴望。
背景与作者介绍
虽然诗歌本身没有具体说明作者,但其风格暗示了一位对哲学、记忆和自然世界有着浓厚兴趣的当代诗人。诗中对数学概念(洛巴切夫斯基几何)、历史人物和土著地名的提及,表明了广泛的知识好奇心和对地方与历史的扎根。
这首诗可能源于作者重新审视童年景观和记忆的背景,利用这些作为探索人类普遍经历(如成长、失落和寻找意义)的一种方式。反思的语调和复杂的意象暗示了一种成熟的声音,邀请读者放慢脚步,思考日常生活下更深层的潮流。
对儿童和学生的课程和学习要点
这首诗提供了几个有价值的课程和学习机会:
- 理解隐喻和象征:学生可以学习如何将身体体验(如在铁路轨道上行走)象征化为更大的生活主题,如成长、挣扎和命运。
- 探索记忆和时间:这首诗鼓励反思过去的经历如何塑造我们,以及我们如何与现在和未来相关联。
- 欣赏自然和历史:对树木、动物和历史的生动描述可以激发对自然世界和人类历史的好奇心。
- 情感表达:这首诗展示了诗歌如何表达复杂的情感,如怀旧、失落、希望和接受。
- 哲学探究:它引入了关于存在、死亡和对意义的渴望的思想,适合年长学生在讨论或论文中探讨。
生活和学习中的实际应用
- 创意写作:学生可以尝试写自己的诗歌或故事,使用从个人经历中提取的隐喻。
- 正念与反思:诗歌的冥想特质可以激发日记或安静反思的练习,以连接自己的感受和记忆。
- 文学分析:教师可以利用这首诗教授文学手法,如意象、典故和语调。
- 跨学科的学习:诗中对几何、历史和土著文化的提及,使其成为结合文学、数学和社会研究的综合课程的有用文本。
阅读理解问题
- 讲述者用什么隐喻来描述他们童年时在铁路轨道上行走的经历?
- 这首诗如何将物质世界与记忆和情感联系起来?
- 比利·华莱士是谁,他的故事在诗中象征着什么?
- 诗中提到的“洛巴切夫斯基的雾霭”有什么重要性?
- 这首诗如何描绘死亡和活在当下的概念?
- 自然在讲述者的反思中扮演了什么角色?
- 这首诗如何利用声音和音乐意象来增强其主题?
- 讲述者所说的“像梦游一样行走”是什么意思?
- 这首诗如何表达过去与现在之间的紧张关系?
- 从这首诗中,读者可以学到关于韧性和接受的哪些教训?
阅读理解问题的答案
- 讲述者用“在轨道上蹒跚而行,步伐太近而难以轻松跨越”的隐喻,象征着成长和找到生活节奏的困难。
- 这首诗将身体感受和物体(轨道、便士、树木)与记忆和情感交织在一起,展示了过去如何与现在的景观交融。
- 比利·华莱士是一个打掉前牙并用金色复制品替代的男孩;他的故事象征着外表与现实之间的对比,以及在困境中寻找价值的挣扎。
- “洛巴切夫斯基的雾霭”指的是一种非欧几里得几何概念,象征着超越普通感知的难以捉摸的目的地或理解。
- 死亡在诗的结尾处被描绘为一种不可避免、神秘的存在,而讲述者强调在当下充分而有意识地生活的重要性。
- 自然作为时间流逝的见证者和讲述者的感官与精神连接的源泉,将抽象思想扎根于具体体验。
- 声音和音乐意象,如“中音C上方三个八度的C”和机车的节奏,创造了一种和谐与不和谐的感觉,反映了诗歌关于时间和记忆的主题。
- “像梦游一样行走”暗示在意识与无意识之间、过去与未来之间以恍惚的状态度过生活。
- 这首诗通过讲述者渴望重新连接童年和意识到时间不可逆转的事实,表达了过去与现在之间的紧张关系。
- 读者通过讲述者尽管受伤和失落仍然坚持不懈,了解到韧性,并通过接受生活的不确定性和控制的局限性,学会了接受。
这首诗是学生探索复杂思想的丰富资源,通过诗意的语言,鼓励智力和情感的成长。
















