第2章:一堂法语课——弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《小公主》

第2章:一堂法语课——弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《小公主》

有趣的游戏 + 精彩的故事 = 快乐学习的孩子!立即下载

When Sara entered the schoolroom the next morning everybody looked at her with wide, interested eyes. By that time every pupil— from Lavinia Herbert, who was nearly thirteen and felt quite grown up, to Lottie Legh, who was only just four and the baby of the school— had heard a great deal about her. They knew very certainly that she was Miss Minchin’s show pupil and was considered a credit to the establishment. One or two of them had even caught a glimpse of her French maid, Mariette, who had arrived the evening before. Lavinia had managed to pass Sara’s room when the door was open, and had seen Mariette opening a box which had arrived late from some shop.
“It was full of petticoats with lace frills on them—frills and frills,” she whispered to her friend Jessie as she bent over her geography. “I saw her shaking them out. I heard Miss Minchin say to Miss Amelia that her clothes were so grand that they were ridiculous for a child. My mamma says that children should be dressed simply. She has got one of those petticoats on now. I saw it when she sat down.”
“She has silk stockings on!” whispered Jessie, bending over her geography also. “And what little feet! I never saw such little feet.”
“Oh,” sniffed Lavinia, spitefully, “that is the way her slippers are made. My mamma says that even big feet can be made to look small if you have a clever shoemaker. I don’t think she is pretty at all. Her eyes are such a queer color.”
“She isn’t pretty as other pretty people are,” said Jessie, stealing a glance across the room; “but she makes you want to look at her again. She has tremendously long eyelashes, but her eyes are almost green.”
Sara was sitting quietly in her seat, waiting to be told what to do. She had been placed near Miss Minchin’s desk. She was not abashed at all by the many pairs of eyes watching her. She was interested and looked back quietly at the children who looked at her. She wondered what they were thinking of, and if they liked Miss Minchin, and if they cared for their lessons, and if any of them had a papa at all like her own. She had had a long talk with Emily about her papa that morning.
“He is on the sea now, Emily,” she had said. “We must be very great friends to each other and tell each other things. Emily, look at me. You have the nicest eyes I ever saw—but I wish you could speak.”
She was a child full of imaginings and whimsical thoughts, and one of her fancies was that there would be a great deal of comfort in even pretending that Emily was alive and really heard and understood. After Mariette had dressed her in her dark-blue schoolroom frock and tied her hair with a dark-blue ribbon, she went to Emily, who sat in a chair of her own, and gave her a book.
“You can read that while I am downstairs,” she said; and, seeing Mariette looking at her curiously, she spoke to her with a serious little face.
“What I believe about dolls,” she said, “is that they can do things they will not let us know about. Perhaps, really, Emily can read and talk and walk, but she will only do it when people are out of the room. That is her secret. You see, if people knew that dolls could do things, they would make them work. So, perhaps, they have promised each other to keep it a secret. If you stay in the room, Emily will just sit there and stare; but if you go out, she will begin to read, perhaps, or go and look out of the window. Then if she heard either of us coming, she would just run back and jump into her chair and pretend she had been there all the time.”
“Comme elle est drole!” Mariette said to herself, and when she went downstairs she told the head housemaid about it. But she had already begun to like this odd little girl who had such an intelligent small face and such perfect manners. She had taken care of children before who were not so polite. Sara was a very fine little person, and had a gentle, appreciative way of saying, “If you please, Mariette,” “Thank you, Mariette,” which was very charming. Mariette told the head housemaid that she thanked her as if she was thanking a lady.
“Elle a l’air d’une princesse, cette petite,” she said. Indeed, she was very much pleased with her new little mistress and liked her place greatly.
After Sara had sat in her seat in the schoolroom for a few minutes, being looked at by the pupils, Miss Minchin rapped in a dignified manner upon her desk.
“Young ladies,” she said, “I wish to introduce you to your new companion.” All the little girls rose in their places, and Sara rose also. “I shall expect you all to be very agreeable to Miss Crewe; she has just come to us from a great distance—in fact, from India. As soon as lessons are over you must make each other’s acquaintance.”
The pupils bowed ceremoniously, and Sara made a little curtsy, and then they sat down and looked at each other again.
“Sara,” said Miss Minchin in her schoolroom manner, “come here to me.”
She had taken a book from the desk and was turning over its leaves. Sara went to her politely.
“As your papa has engaged a French maid for you,” she began, “I conclude that he wishes you to make a special study of the French language.”
Sara felt a little awkward.
“I think he engaged her,” she said, “because he—he thought I would like her, Miss Minchin.”
“I am afraid,” said Miss Minchin, with a slightly sour smile, “that you have been a very spoiled little girl and always imagine that things are done because you like them. My impression is that your papa wished you to learn French.”
If Sara had been older or less punctilious about being quite polite to people, she could have explained herself in a very few words. But, as it was, she felt a flush rising on her cheeks. Miss Minchin was a very severe and imposing person, and she seemed so absolutely sure that Sara knew nothing whatever of French that she felt as if it would be almost rude to correct her. The truth was that Sara could not remember the time when she had not seemed to know French. Her father had often spoken it to her when she had been a baby. Her mother had been a French woman, and Captain Crewe had loved her language, so it happened that Sara had always heard and been familiar with it.
“I—I have never really learned French, but—but—” she began, trying shyly to make herself clear.
One of Miss Minchin’s chief secret annoyances was that she did not speak French herself, and was desirous of concealing the irritating fact. She, therefore, had no intention of discussing the matter and laying herself open to innocent questioning by a new little pupil.
“That is enough,” she said with polite tartness. “If you have not learned, you must begin at once. The French master, Monsieur Dufarge, will be here in a few minutes. Take this book and look at it until he arrives.”
Sara’s cheeks felt warm. She went back to her seat and opened the book. She looked at the first page with a grave face. She knew it would be rude to smile, and she was very determined not to be rude. But it was very odd to find herself expected to study a page which told her that “le pere” meant “the father,” and “la mere” meant “the mother.”
Miss Minchin glanced toward her scrutinizingly.
“You look rather cross, Sara,” she said. “I am sorry you do not like the idea of learning French.”
“I am very fond of it,” answered Sara, thinking she would try again; “but—”
“You must not say `but’ when you are told to do things,” said Miss Minchin. “Look at your book again.”
And Sara did so, and did not smile, even when she found that “le fils” meant “the son,” and “le frere” meant “the brother.”
“When Monsieur Dufarge comes,” she thought, “I can make him understand.”
Monsieur Dufarge arrived very shortly afterward. He was a very nice, intelligent, middle-aged Frenchman, and he looked interested when his eyes fell upon Sara trying politely to seem absorbed in her little book of phrases.
“Is this a new pupil for me, madame?” he said to Miss Minchin. “I hope that is my good fortune.”
“Her papa—Captain Crewe—is very anxious that she should begin the language. But I am afraid she has a childish prejudice against it. She does not seem to wish to learn,” said Miss Minchin.
“I am sorry of that, mademoiselle,” he said kindly to Sara. “Perhaps, when we begin to study together, I may show you that it is a charming tongue.”
Little Sara rose in her seat. She was beginning to feel rather desperate, as if she were almost in disgrace. She looked up into Monsieur Dufarge’s face with her big, green-gray eyes, and they were quite innocently appealing. She knew that he would understand as soon as she spoke. She began to explain quite simply in pretty and fluent French. Madame had not understood. She had not learned French exactly—not out of books—but her papa and other people had always spoken it to her, and she had read it and written it as she had read and written English. Her papa loved it, and she loved it because he did. Her dear mamma, who had died when she was born, had been French. She would be glad to learn anything monsieur would teach her, but what she had tried to explain to madame was that she already knew the words in this book— and she held out the little book of phrases.
When she began to speak Miss Minchin started quite violently and sat staring at her over her eyeglasses, almost indignantly, until she had finished. Monsieur Dufarge began to smile, and his smile was one of great pleasure. To hear this pretty childish voice speaking his own language so simply and charmingly made him feel almost as if he were in his native land—which in dark, foggy days in London sometimes seemed worlds away. When she had finished, he took the phrase book from her, with a look almost affectionate. But he spoke to Miss Minchin.
“Ah, madame,” he said, “there is not much I can teach her. She has not learned French; she is French. Her accent is exquisite.”
“You ought to have told me,” exclaimed Miss Minchin, much mortified, turning to Sara.
“I—I tried,” said Sara. “I—I suppose I did not begin right.”
Miss Minchin knew she had tried, and that it had not been her fault that she was not allowed to explain. And when she saw that the pupils had been listening and that Lavinia and Jessie were giggling behind their French grammars, she felt infuriated.
“Silence, young ladies!” she said severely, rapping upon the desk. “Silence at once!”
And she began from that minute to feel rather a grudge against her show pupil.

背景介绍和作者介绍

这段文字选自弗朗西丝·霍奇森·伯内特所著的深受喜爱的儿童小说《小公主》,该书于1905年首次出版。伯内特是一位英裔美国作家,以其作品而闻名,这些作品经常探讨童年、韧性和善良的主题。《小公主》讲述了萨拉·克鲁的故事,一个年轻女孩在失去富有的父亲并陷入贫困后,以尊严和优雅面对困境。这部小说因其丰富的人物塑造以及对想象力和内在力量的强调而备受赞誉。

故事的详细解读和意义

在这段摘录中,我们看到萨拉进入了一个新的学校环境,在那里她既受到同学的钦佩,也受到同学的羡慕。这一幕突出了萨拉独特的背景——她的财富、她的法国女仆以及她优雅的举止——这使她与其他女孩区分开来。然而,萨拉仍然保持谦逊和镇定,表现出超越她年龄的成熟。与严厉的校长明钦小姐的互动引出了一个冲突:明钦小姐对萨拉法语知识的误解象征着萨拉所面临的更广泛的误判和偏见主题。

萨拉与她的玩偶艾米莉富有想象力的对话揭示了她温柔和富有创造力的天性。这一刻说明了萨拉如何通过创造一个舒适和陪伴的秘密世界来应对孤独和不确定性。法语老师杜法吉先生的到来以及萨拉流利的法语进一步强调了她的智慧和文化底蕴,这与明钦小姐的狭隘形成了鲜明对比。

给儿童和学生的教训和启示

  1. 逆境中的韧性和优雅: 萨拉在面对审视和误解时的冷静,教会了年轻读者保持尊严和自尊的重要性,即使在他人不公正地评判时也是如此。

  2. 想象力的力量: 萨拉相信她的玩偶艾米莉可能秘密地活过来,这鼓励孩子们运用他们的想象力作为安慰和创造力的源泉,尤其是在困难时期。

  3. 文化欣赏和语言学习: 萨拉流利的法语,尽管明钦小姐有所假设,但突出了文化多样性的价值和学习新语言的好处。它鼓励学生拥抱和尊重不同的文化。

  4. 善良和礼貌: 萨拉温柔的举止,例如礼貌地感谢玛丽埃特,表明了善良和礼貌如何积极地影响人际关系并创造善意。

在日常生活中应用这些教训

  • 在学校: 学生可以学会像萨拉一样,以耐心和自信面对挑战和误解。当遇到难相处的老师或同伴时,保持镇定和礼貌可以帮助维持积极的环境。

  • 在社交场合: 萨拉的尊重互动提醒我们要友善地对待每个人,无论他们的地位如何。这有助于建立友谊并赢得尊重。

  • 在学习中: 拥抱新的语言和文化可以拓宽视野并培养同情心。应该鼓励学生探索不同的语言和传统,以便变得更加开放。

  • 在个人成长中: 像萨拉一样运用想象力和创造力可以成为应对压力或孤独的健康方式。写作故事、绘画或玩富有想象力的游戏可以培养情感健康。

从故事中培养积极的特质

  • 同情心: 理解萨拉的感受有助于学生培养对可能与众不同或被误解的其他人产生同情心。

  • 自信: 萨拉的安静的自信激励孩子们相信自己的能力,即使其他人怀疑他们。

  • 好奇心: 萨拉对新环境的兴趣以及她学习法语的意愿表明了好奇心和对学习的热爱的价值。

  • 感恩: 萨拉礼貌的感谢表达了感激他人努力的价值。

结论

《小公主》不仅仅是一个关于学校里富家女孩的故事;它是一堂关于善良、韧性和人类精神力量的永恒的课。通过研究萨拉的经历,年轻读者可以获得宝贵的见解,了解如何以勇气和优雅面对生活的挑战,如何欣赏文化多样性,以及如何培养他们的想象力和同情心。这些教训不仅对学业成功至关重要,而且对于建立有意义的关系和过上富有同情心的生活也至关重要。