第三章:爱梅加德——弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《小公主》

第三章:爱梅加德——弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《小公主》

有趣的游戏 + 精彩的故事 = 快乐学习的孩子!立即下载

On that first morning, when Sara sat at Miss Minchin’s side, aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her, she had noticed very soon one little girl, about her own age, who looked at her very hard with a pair of light, rather dull, blue eyes. She was a fat child who did not look as if she were in the least clever, but she had a good-naturedly pouting mouth. Her flaxen hair was braided in a tight pigtail, tied with a ribbon, and she had pulled this pigtail around her neck, and was biting the end of the ribbon, resting her elbows on the desk, as she stared wonderingly at the new pupil. When Monsieur Dufarge began to speak to Sara, she looked a little frightened; and when Sara stepped forward and, looking at him with the innocent, appealing eyes, answered him, without any warning, in French, the fat little girl gave a startled jump, and grew quite red in her awed amazement. Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that “la mere” meant “the mother,” and “le pere,” “the father,”— when one spoke sensible English—it was almost too much for her suddenly to find herself listening to a child her own age who seemed not only quite familiar with these words, but apparently knew any number of others, and could mix them up with verbs as if they were mere trifles.
She stared so hard and bit the ribbon on her pigtail so fast that she attracted the attention of Miss Minchin, who, feeling extremely cross at the moment, immediately pounced upon her.
“Miss St. John!” she exclaimed severely. “What do you mean by such conduct? Remove your elbows! Take your ribbon out of your mouth! Sit up at once!”
Upon which Miss St. John gave another jump, and when Lavinia and Jessie tittered she became redder than ever—so red, indeed, that she almost looked as if tears were coming into her poor, dull, childish eyes; and Sara saw her and was so sorry for her that she began rather to like her and want to be her friend. It was a way of hers always to want to spring into any fray in which someone was made uncomfortable or unhappy.
“If Sara had been a boy and lived a few centuries ago,” her father used to say, “she would have gone about the country with her sword drawn, rescuing and defending everyone in distress. She always wants to fight when she sees people in trouble.”
So she took rather a fancy to fat, slow, little Miss St. John, and kept glancing toward her through the morning. She saw that lessons were no easy matter to her, and that there was no danger of her ever being spoiled by being treated as a show pupil. Her French lesson was a pathetic thing. Her pronunciation made even Monsieur Dufarge smile in spite of himself, and Lavinia and Jessie and the more fortunate girls either giggled or looked at her in wondering disdain. But Sara did not laugh. She tried to look as if she did not hear when Miss St. John called “le bon pain,” “lee bong pang.” She had a fine, hot little temper of her own, and it made her feel rather savage when she heard the titters and saw the poor, stupid, distressed child’s face.
“It isn’t funny, really,” she said between her teeth, as she bent over her book. “They ought not to laugh.”
When lessons were over and the pupils gathered together in groups to talk, Sara looked for Miss St. John, and finding her bundled rather disconsolately in a window-seat, she walked over to her and spoke. She only said the kind of thing little girls always say to each other by way of beginning an acquaintance, but there was something friendly about Sara, and people always felt it.
“What is your name?” she said.
To explain Miss St. John’s amazement one must recall that a new pupil is, for a short time, a somewhat uncertain thing; and of this new pupil the entire school had talked the night before until it fell asleep quite exhausted by excitement and contradictory stories. A new pupil with a carriage and a pony and a maid, and a voyage from India to discuss, was not an ordinary acquaintance.
“My name’s Ermengarde St. John,” she answered.
“Mine is Sara Crewe,” said Sara. “Yours is very pretty. It sounds like a story book.”
“Do you like it?” fluttered Ermengarde. “I—I like yours.”
Miss St. John’s chief trouble in life was that she had a clever father. Sometimes this seemed to her a dreadful calamity. If you have a father who knows everything, who speaks seven or eight languages, and has thousands of volumes which he has apparently learned by heart, he frequently expects you to be familiar with the contents of your lesson books at least; and it is not improbable that he will feel you ought to be able to remember a few incidents of history and to write a French exercise. Ermengarde was a severe trial to Mr. St. John. He could not understand how a child of his could be a notably and unmistakably dull creature who never shone in anything.
“Good heavens!” he had said more than once, as he stared at her, “there are times when I think she is as stupid as her Aunt Eliza!”
If her Aunt Eliza had been slow to learn and quick to forget a thing entirely when she had learned it, Ermengarde was strikingly like her. She was the monumental dunce of the school, and it could not be denied.
“She must be made to learn,” her father said to Miss Minchin.
Consequently Ermengarde spent the greater part of her life in disgrace or in tears. She learned things and forgot them; or, if she remembered them, she did not understand them. So it was natural that, having made Sara’s acquaintance, she should sit and stare at her with profound admiration.
“You can speak French, can’t you?” she said respectfully.
Sara got on to the window-seat, which was a big, deep one, and, tucking up her feet, sat with her hands clasped round her knees.
“I can speak it because I have heard it all my life,” she answered. “You could speak it if you had always heard it.”
“Oh, no, I couldn’t,” said Ermengarde. “I never could speak it!”
“Why?” inquired Sara, curiously.
Ermengarde shook her head so that the pigtail wobbled.
“You heard me just now,” she said. “I’m always like that. I can’t say the words. They’re so queer.”
She paused a moment, and then added with a touch of awe in her voice, “You are clever, aren’t you?”
Sara looked out of the window into the dingy square, where the sparrows were hopping and twittering on the wet, iron railings and the sooty branches of the trees. She reflected a few moments. She had heard it said very often that she was “clever,” and she wondered if she was—and if she was, how it had happened.
“I don’t know,” she said. “I can’t tell.” Then, seeing a mournful look on the round, chubby face, she gave a little laugh and changed the subject.
“Would you like to see Emily?” she inquired.
“Who is Emily?” Ermengarde asked, just as Miss Minchin had done.
“Come up to my room and see,” said Sara, holding out her hand.
They jumped down from the window-seat together, and went upstairs.
“Is it true,” Ermengarde whispered, as they went through the hall- -“is it true that you have a playroom all to yourself?”
“Yes,” Sara answered. “Papa asked Miss Minchin to let me have one, because—well, it was because when I play I make up stories and tell them to myself, and I don’t like people to hear me. It spoils it if I think people listen.”
They had reached the passage leading to Sara’s room by this time, and Ermengarde stopped short, staring, and quite losing her breath.
“You make up stories!” she gasped. “Can you do that—as well as speak French? Can you?”
Sara looked at her in simple surprise.
“Why, anyone can make up things,” she said. “Have you never tried?”
She put her hand warningly on Ermengarde’s.
“Let us go very quietly to the door,” she whispered, “and then I will open it quite suddenly; perhaps we may catch her.”
She was half laughing, but there was a touch of mysterious hope in her eyes which fascinated Ermengarde, though she had not the remotest idea what it meant, or whom it was she wanted to “catch,” or why she wanted to catch her. Whatsoever she meant, Ermengarde was sure it was something delightfully exciting. So, quite thrilled with expectation, she followed her on tiptoe along the passage. They made not the least noise until they reached the door. Then Sara suddenly turned the handle, and threw it wide open. Its opening revealed the room quite neat and quiet, a fire gently burning in the grate, and a wonderful doll sitting in a chair by it, apparently reading a book.
“Oh, she got back to her seat before we could see her!” Sara explained. “Of course they always do. They are as quick as lightning.”
Ermengarde looked from her to the doll and back again.
“Can she—walk?” she asked breathlessly.
“Yes,” answered Sara. “At least I believe she can. At least I pretend I believe she can. And that makes it seem as if it were true. Have you never pretended things?”
“No,” said Ermengarde. “Never. I—tell me about it.”
She was so bewitched by this odd, new companion that she actually stared at Sara instead of at Emily—notwithstanding that Emily was the most attractive doll person she had ever seen.
“Let us sit down,” said Sara, “and I will tell you. It’s so easy that when you begin you can’t stop. You just go on and on doing it always. And it’s beautiful. Emily, you must listen. This is Ermengarde St. John, Emily. Ermengarde, this is Emily. Would you like to hold her?”
“Oh, may I?” said Ermengarde. “May I, really? She is beautiful!” And Emily was put into her arms.
Never in her dull, short life had Miss St. John dreamed of such an hour as the one she spent with the queer new pupil before they heard the lunch-bell ring and were obliged to go downstairs.
Sara sat upon the hearth-rug and told her strange things. She sat rather huddled up, and her green eyes shone and her cheeks flushed. She told stories of the voyage, and stories of India; but what fascinated Ermengarde the most was her fancy about the dolls who walked and talked, and who could do anything they chose when the human beings were out of the room, but who must keep their powers a secret and so flew back to their places “like lightning” when people returned to the room.
“We couldn’t do it,” said Sara, seriously. “You see, it’s a kind of magic.”
Once, when she was relating the story of the search for Emily, Ermengarde saw her face suddenly change. A cloud seemed to pass over it and put out the light in her shining eyes. She drew her breath in so sharply that it made a funny, sad little sound, and then she shut her lips and held them tightly closed, as if she was determined either to do or not to do something. Ermengarde had an idea that if she had been like any other little girl, she might have suddenly burst out sobbing and crying. But she did not.
“Have you a—a pain?” Ermengarde ventured.
“Yes,” Sara answered, after a moment’s silence. “But it is not in my body.” Then she added something in a low voice which she tried to keep quite steady, and it was this: “Do you love your father more than anything else in all the whole world?”
Ermengarde’s mouth fell open a little. She knew that it would be far from behaving like a respectable child at a select seminary to say that it had never occurred to you that you could love your father, that you would do anything desperate to avoid being left alone in his society for ten minutes. She was, indeed, greatly embarrassed.
“I—I scarcely ever see him,” she stammered. “He is always in the library—reading things.”
“I love mine more than all the world ten times over,” Sara said. “That is what my pain is. He has gone away.”
She put her head quietly down on her little, huddled-up knees, and sat very still for a few minutes.
“She’s going to cry out loud,” thought Ermengarde, fearfully.
But she did not. Her short, black locks tumbled about her ears, and she sat still. Then she spoke without lifting her head.
“I promised him I would bear it,” she said. “And I will. You have to bear things. Think what soldiers bear! Papa is a soldier. If there was a war he would have to bear marching and thirstiness and, perhaps, deep wounds. And he would never say a word—not one word.”
Ermengarde could only gaze at her, but she felt that she was beginning to adore her. She was so wonderful and different from anyone else.
Presently, she lifted her face and shook back her black locks, with a queer little smile.
“If I go on talking and talking,” she said, “and telling you things about pretending, I shall bear it better. You don’t forget, but you bear it better.”
Ermengarde did not know why a lump came into her throat and her eyes felt as if tears were in them.
“Lavinia and Jessie are best friends,’” she said rather huskily. “I wish we could be best friends.’ Would you have me for yours? You’re clever, and I’m the stupidest child in the school, but I— oh, I do so like you!”
“I’m glad of that,” said Sara. “It makes you thankful when you are liked. Yes. We will be friends. And I’ll tell you what”— a sudden gleam lighting her face—”I can help you with your French lessons.”

背景介绍和作者简介

这段文字选自弗朗西丝·霍奇森·伯内特的经典儿童小说《小公主》,该书于1905年首次出版。伯内特是一位英裔美国作家,以其作品而闻名,这些作品经常探讨童年、韧性和想象力等主题。《小公主》讲述了萨拉·克鲁的故事,一个年轻女孩,她面临着困境和逆境,但在整个过程中保持着她的善良、尊严和想象力。

故事背景设定在维多利亚时代的伦敦寄宿学校,反映了当时的社会态度,特别是关于阶级和教育的态度。伯内特作为儿童的经历以及她对儿童福利的兴趣影响了她的写作,使她的故事对年轻读者来说具有相关性和启发性。

故事的详细解读和意义

在这段摘录中,我们看到了萨拉在米钦小姐学校的第一天,以及她与爱梅加德的互动,爱梅加德是一个胆小且学习吃力的同学。萨拉流利的法语让爱梅加德感到惊讶,爱梅加德在语言方面有困难,并且感到自卑。萨拉的善良和同情心闪耀着光芒,她向爱梅加德伸出援手,提供友谊和支持。

这一幕突出了几个重要的主题:

  • 同情心和同理心: 萨拉注意到爱梅加德的痛苦,并选择与她交朋友,而不是加入嘲笑。这表明了善良在克服社会障碍和孤独方面的力量。
  • 想象力和讲故事: 萨拉对讲故事的热爱和她神奇的玩偶艾米丽象征着想象力作为安慰和力量的源泉的重要性,尤其是在困难时期。
  • 韧性和内在力量: 萨拉在面对个人痛苦(她父亲的缺席)时的平静勇气,展现了情感韧性,教导读者力量往往来自内心。
  • 社会差异和友谊: 故事对比了不同能力和社会地位的角色,但萨拉包容的态度鼓励接受和友谊超越肤浅的差异。

给学生的教训和见解

从这个故事中,学生们可以学到宝贵的教训,这些教训延伸到文学之外的日常生活:

  1. 善良的价值: 萨拉的例子教导我们,对他人表现出同情和善良,特别是那些挣扎或感到被排斥的人,可以产生重大的积极影响。
  2. 想象力的力量: 运用创造力和想象力可以帮助我们应对挑战,并在生活中找到快乐。鼓励讲故事和创造性游戏可以培养情感健康。
  3. 用勇气克服挑战: 萨拉承诺在没有抱怨的情况下忍受痛苦,这体现了情感成熟和韧性。学生们可以学会勇敢地面对自己的困难,充满勇气和希望。
  4. 帮助他人学习: 萨拉主动帮助爱梅加德学习法语,表明在学业上支持同伴可以促进友谊和共同成长。
  5. 超越外表的友谊: 故事鼓励我们超越外表或能力,欣赏他人的真正价值。

在日常生活中应用这些教训

  • 在学校: 学生们可以通过包容可能害羞、学习吃力或与众不同的同学来练习同理心。在学习上提供帮助或仅仅成为朋友可以创造一个支持性的学习环境。
  • 在社交场合: 像萨拉一样,站出来反对嘲笑或排斥,可以促进善良和尊重。学会欣赏不同的才能和背景可以丰富友谊。
  • 在个人成长中: 通过阅读、写作或创意艺术来拥抱想象力可以建立自信和情感力量。以平静和决心面对挑战有助于培养韧性。
  • 在家庭生活中: 理解并表达对家人的爱和关心,就像萨拉对她父亲所做的那样,可以培养牢固的家庭纽带和情感健康。

从故事中培养积极的特质

为了培养萨拉身上看到的令人钦佩的品质:

  • 练习同理心: 花时间去注意别人何时感到沮丧或被排斥,并提供善良或支持。
  • 参与创意活动: 写故事、绘画或想象新世界,以增强创造力和情感表达。
  • 在逆境中保持勇敢: 面对困难时,提醒自己,挑战可以通过耐心和勇气来忍受和克服。
  • 帮助他人学习: 与需要帮助的朋友或同学分享知识和技能。
  • 重视友谊: 建立在尊重、善良和共同兴趣基础上的友谊,而不是肤浅的品质。

通过反思萨拉·克鲁的故事,学生们可以找到灵感,变得富有同情心、富有想象力和坚韧不拔——这些品质将在他们的一生中为他们服务。