কখনও কি কোনো পুরনো বাড়ি দেখেছেন, পাহাড়ের উপরে ভাঙা পাথরের দেওয়ালের মতো? অথবা কোনো পার্কে বিশাল পুরনো গাছ? তারা বহু বছর ধরে শান্তভাবে দাঁড়িয়ে থাকে। কল্পনা করুন, আজ রাতে সেই পুরনো জায়গায় চাঁদ আলো দিচ্ছে। চাঁদ তখন দেখেছিল যখন এটি নতুন ছিল, আর এখন এটি দেখছে। জাপানে, ঠিক এই বিষয়টির উপর একটি সুন্দর, চিন্তাশীল গান আছে। এটি সময়, স্মৃতি এবং সবকিছুকে পর্যবেক্ষণ করা চাঁদ নিয়ে একটি গান। আসুন, জাপানি গান "ধ্বংসপ্রাপ্ত দুর্গের উপর চাঁদ (荒城の月)" সম্পর্কে জানি।
গানটি সম্পর্কে
এখানে এই কাব্যিক এবং বিখ্যাত জাপানি গানের প্রথম স্তবকটি দেওয়া হলো:
春高楼の 花の宴 めぐる杯 影さして 千代の松が枝 分け出でし 昔の光 今いづこ
秋陣営の 霜の色 鳴き行く雁の 数見せて 植うるつるぎに 照りそひし 昔の光 今いづこ
রোমানাইজড জাপানি (প্রথম স্তবক): Haru kōrō no hana no en Meguru sakazuki kage sashite Chiyo no matsu ga e wakeideshi Mukashi no hikari ima izuko
Aki jinyei no shimo no iro Naki yuku kari no kazu misete Uuru tsurugi ni teri soishi Mukashi no hikari ima izuko
ইংরেজি অনুবাদ: বসন্ত: উঁচু টাওয়ারে ফুলের ভোজ ঘূর্ণায়মান মদের পেয়ালা তাদের ছায়া ফেলে প্রাচীন পাইন গাছের শাখাগুলি তারা ভাগ করে দিয়েছে অতীতে সেই আলো কোথায়?
শরৎ: শিবিরে তুষারের রঙ কাঁদতে থাকা, চলে যাওয়া হাঁসগুলি তাদের সংখ্যা দেখাচ্ছে যে তরবারির উপর এটিও আলোকিত হয়েছিল অতীতে সেই আলো কোথায়?
এটি একটি কাব্যিক, বিখ্যাত এবং সামান্য দুঃখের জাপানি গান, যা গান করার জন্য একটি কবিতার মতো। গানটি স্মৃতির তৈরি একটি ছবির মতো। শিল্পী চাঁদের আলোয় পাহাড়ের উপরে একটি ধ্বংসপ্রাপ্ত দুর্গের দিকে তাকান। চাঁদ একই আছে, কিন্তু শিল্পী অনেক আগের দুর্গটির কথা কল্পনা করেন, যা মানুষ, ভোজ এবং সৈন্যে পরিপূর্ণ ছিল। এখন, এটি শান্ত। গানটি চাঁদকে জিজ্ঞাসা করে, "সেই সময়টা কোথায় গেল?"
গানটি আসলে কিসের সম্পর্কে
গানটি অতীতের দিকে একটি শান্ত দৃষ্টি। প্রথমে, শিল্পী অনেক আগের বসন্তের কথা ভাবেন, যখন এই দুর্গটি ছিল। সেখানে একটি উঁচু টাওয়ার ছিল। মানুষ ফুল ও মদ নিয়ে ভোজ করত। চাঁদের আলো খুব পুরনো পাইন গাছের শাখাগুলির মধ্যে দিয়ে ঝলমল করত। তারপর, শিল্পী অনেক আগের শরতের কথা ভাবেন। সৈন্যরা শিবিরে ছিল। মাটিতে তুষার ছিল। আকাশে হাঁস কাঁদছিল। চাঁদের আলো সমাধিস্থ তরবারির উপর পড়ছিল।
এখন, শিল্পী বর্তমানে আছেন। দুর্গটি ধ্বংস হয়ে গেছে, ভেঙে গেছে এবং খালি। কিন্তু চাঁদ একই আছে। সুন্দর চাঁদ এখনও পুরনো পাথরের উপর আলো দিচ্ছে। শিল্পী চাঁদকে একটি প্রশ্ন করেন, "অতীতে সেই আলো কোথায় ছিল?" চাঁদ সব গল্প জানে, কিন্তু নীরব থাকে। গানটি আমাদের অনুভব করায় যে সময় বয়ে যায়, কিন্তু কিছু জিনিস, যেমন চাঁদ, একই থাকে।
এটি কে তৈরি করেছে এবং এর গল্প
এই গানের কথাগুলি বানসুই সুচিইয়ের লেখা একটি কবিতা, এবং সুর করেছেন রেন্টারো टाकी। এটি জাপানের সবচেয়ে বিখ্যাত এবং প্রিয় গানগুলির মধ্যে একটি, যা প্রায়শই স্কুলগুলিতে গাওয়া হয়। সেন্দাইয়ের আওবা দুর্গের ধ্বংসাবশেষ দেখার পর বানসুই সুচিই কবিতাটি লিখেছিলেন। সুরকার, রেন্টারো टाकी, যখন খুব ছোট ছিলেন, তখন তিনি সুন্দর, দুঃখের এই সুরটি রচনা করেন। এটি তিনটি গভীর কারণে প্রিয়। প্রথমত, এটি শিশুদের জাপানি গান-কবিতার সুন্দর, চিত্র-সদৃশ ভাষার সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয়, ঋতুগুলির (বসন্তের ভোজ, শরতের তুষার) স্পষ্ট দৃশ্য তৈরি করে এবং সেগুলির সঙ্গে শান্ত বর্তমানের তুলনা করে, যা সঙ্গীতের মাধ্যমে চিত্রকল্প এবং মেজাজের অনুভূতি তৈরি করতে সাহায্য করে। দ্বিতীয়ত, এটি চাঁদকে কেবল আকাশের একটি বস্তু হিসেবে উপস্থাপন করে না, বরং মানব ইতিহাসের একজন মৃদু, অপরিবর্তনীয় সাক্ষী হিসেবে উপস্থাপন করে—দুর্গ তৈরি হতে দেখা, মানুষের জীবনযাপন এবং সময়ের পরিবর্তন—যা একটি শিশুর জন্য বিবেচনা করার মতো গভীর এবং শান্ত ধারণা। তৃতীয়ত, এটি সময়ের পরিবর্তন, পরিবর্তন এবং স্মৃতির ধারণা (“অতীতে সেই আলো কোথায়?”) মৃদুভাবে উপস্থাপন করে, যা ভীতিজনক নয়, বরং চিন্তাশীল এবং সুন্দর, চাঁদের স্থায়ী, বন্ধুত্বপূর্ণ মুখের সঙ্গে সংযুক্ত।
কখন এটি গাইতে হবে
এই গানটি শান্ত, চিন্তাশীল মুহূর্তগুলির জন্য উপযুক্ত। আপনি এটি একটি পরিষ্কার রাতে মৃদুভাবে গাইতে পারেন যখন আপনি চাঁদ দেখতে পাচ্ছেন, বিশেষ করে যদি এটি কোনো পুরনো বিল্ডিং বা একটি বিশাল, পুরনো গাছের উপর আলো দেয়। কোনো ঐতিহাসিক স্থান, যেমন একটি পুরনো দুর্গ বা জাদুঘর পরিদর্শনের সময়, সেখানে অনেক আগের মানুষের কথা ভেবে গানটি গাওয়া চমৎকার। আপনি এটিকে একটি শান্ত, প্রতিফলনমূলক গান হিসেবেও গাইতে পারেন, গত বছর বা অনেক আগের আপনার নিজের সুখের স্মৃতিগুলি স্মরণ করে।
শিশুরা কী শিখতে পারে
এই সুন্দর গানটি ঋতু, অতীত এবং জাপানিতে চিন্তাশীল প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার বিষয়ে জানার জন্য চমৎকার। এটি আমাদের সময়কে পর্যবেক্ষণ করতে এবং বিস্মিত হতে শেখায়।
শব্দভাণ্ডার
গানটি আমাদের কাব্যিক এবং প্রকৃতির শব্দ শেখায়। "বসন্ত" (はる / haru)। "উঁচু টাওয়ার" (高楼 / kōrō)। "ফুল" (はな / hana)। "ভোজ" (えん / en)। "শরৎ" (あき / aki)। "শিবির" (陣営 / jinyei)। "তুষার" (しも / shimo)। "আলো" (ひかり / hikari)। "অতীত/অনেক আগে" (むかし / mukashi)। "এখন" (いま / ima)। "কোথায়?" (いづこ / izuko - একটি পুরনো, কাব্যিক শব্দ যা どこ / doko-র মতো)।
আসুন এই শব্দগুলো ব্যবহার করি! আপনি ঋতুগুলি নিয়ে কথা বলতে পারেন: "はる は あたたかい।

