কখন 'পোর' (por) এবং 'পারা' (para) ব্যবহার করবেন?

কখন 'পোর' (por) এবং 'পারা' (para) ব্যবহার করবেন?

মজার গেম + আকর্ষণীয় গল্প = খুশি মনে শেখা শিশুরা! এখনই ডাউনলোড করুন

'পোর' (por) এবং 'পারা' (para) স্প্যানিশ ভাষার দুটি অব্যয়। উভয়ই প্রায়শই ইংরেজিতে “for” হিসাবে অনুবাদ করা হয়। কিন্তু তাদের অর্থ আলাদা। সঠিকটি ব্যবহার করা বাক্যের অর্থ পরিবর্তন করে।

'পোর' (por) এবং 'পারা' (para) বোঝা স্প্যানিশ ভাষায় নির্ভুলতা এবং সাবলীলতা বাড়ায়।

উদ্দেশ্যের জন্য 'পারা' ব্যবহার করুন 'পারা' উদ্দেশ্য বা লক্ষ্য প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। এটি এই প্রশ্নের উত্তর দেয়: কিসের জন্য?

এস্তুডিও পারা আপরেন্ডার। ত্রাভাজো পারা গানার দিনেরো। এস্তে রেগালো এস পারা তি।

এই বাক্যগুলিতে, 'পারা' অভিপ্রায় বা চূড়ান্ত ফলাফল দেখায়।

যখন ফোকাস উদ্দেশ্য বা চূড়ান্ত লক্ষ্যের উপর থাকে, তখন 'পারা' সঠিক পছন্দ।

গন্তব্যের জন্য 'পারা' ব্যবহার করুন 'পারা' দিক বা গন্তব্য দেখায়।

সালো পারা মাদ্রিদ। এস্তে ট্রেন এস পারা বার্সেলোনা।

গতি একটি স্থানের দিকে। ধারণাটি হল সামনের দিক।

সময়সীমার জন্য 'পারা' ব্যবহার করুন 'পারা' একটি নির্দিষ্ট সময়সীমা প্রকাশ করে।

লা তারেয়া এস পারা মানানা। এল প্রোয়েক্তো এস পারা এল লুনেস।

এটি দেখায় কখন কিছু সম্পন্ন করতে হবে।

গ্রহীতাকে দেখানোর জন্য 'পারা' ব্যবহার করুন যখন কাউকে কিছু দেওয়া হয়, তখন 'পারা' ব্যবহার করুন।

এস্তে লিব্রো এস পারা আনা। কম্প্রে ফ্লোরেস পারা মি মাদ্রে।

ব্যক্তি কিছু গ্রহণ করে।

কারণ বা কারণের জন্য 'পোর' ব্যবহার করুন 'পোর' কেন কিছু ঘটে তা ব্যাখ্যা করে। এটি এই প্রশ্নের উত্তর দেয়: কেন?

লো ইসে পোর তি। গ্রাসিয়াস পোর তু আয়ুদা। কানসেলারন এল ভুয়েলো পোর লা ল্লুভিয়া।

ফোকাস কর্মের পেছনের কারণ।

সময়কালের জন্য 'পোর' ব্যবহার করুন 'পোর' সময়ের দৈর্ঘ্য প্রকাশ করে।

ভিভি আলি পোর dos anos। এস্তুডি পোর tres horas।

এটি দেখায় কতক্ষণ কিছু স্থায়ী হয়েছিল।

মধ্য দিয়ে গতির জন্য 'পোর' ব্যবহার করুন 'পোর' একটি স্থানের মধ্য দিয়ে গতি বর্ণনা করে।

কামিনামো পোর এল পার্কে। পাসে পোর তু কাসা।

কর্ম একটি এলাকার মধ্যে বা তার মধ্য দিয়ে চলে।

বিনিময়ের জন্য 'পোর' ব্যবহার করুন 'পোর' বিনিময় বা প্রতিস্থাপন দেখায়।

তে দোয় diez ডলারস পোর এল লিব্রো। ত্রাভাজো পোর দিনিরো।

এর অর্থ হতে পারে “বিনিময়ে”।

দীর্ঘ বাক্য তুলনা যদিও 'পোর' এবং 'পারা' উভয়কেই সাধারণত ইংরেজিতে “for” হিসাবে অনুবাদ করা হয়, তবে তারা স্প্যানিশ ভাষায় ভিন্নভাবে কাজ করে কারণ 'পারা' সাধারণত উদ্দেশ্য, গন্তব্য, প্রাপক বা সময়সীমার উপর জোর দেয়, যেখানে 'পোর' কারণ, সময়কাল, স্থানের মধ্য দিয়ে গতি, বিনিময় বা উদ্দেশ্যকে তুলে ধরে, যার মানে হল সঠিক অব্যয় নির্বাচন সরাসরি অনুবাদের উপর নির্ভর করে না বরং বাক্যের মধ্যে ক্রিয়া এবং অর্থের মধ্যে সম্পর্ক বোঝার উপর নির্ভর করে।

যখন শিক্ষার্থীরা শব্দে শব্দে অনুবাদ করা বন্ধ করে এবং পরিবর্তে বিশ্লেষণ করে যে বাক্যটি একটি লক্ষ্যের উপর নাকি একটি কারণের উপর, একটি গন্তব্যের উপর নাকি একটি স্থানের মধ্যে গতির উপর, একটি সময়সীমার উপর নাকি সময়ের একটি সময়কালের উপর, তখন 'পোর' এবং 'পারা'-এর মধ্যে পার্থক্য আরও স্পষ্ট এবং স্বজ্ঞাত হয়ে ওঠে।

দ্রুত বৈসাদৃশ্য উদাহরণ

ত্রাভাজো পারা ভিভির। ত্রাভাজো পোর নেসেসিদাদ।

প্রথম বাক্যটি উদ্দেশ্যের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে। দ্বিতীয়টি কারণের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে।

সালো পারা লা অফিসিনা। কামিনো পোর লা অফিসিনা।

প্রথমটি গন্তব্য দেখায়। দ্বিতীয়টি ভিতরের গতি দেখায়।

'পোর' বনাম 'পারা'-তে দক্ষতা অর্জনের জন্য অনুশীলন এবং অর্থের প্রতি মনোযোগ প্রয়োজন। প্রসঙ্গ পছন্দ নির্ধারণ করে। উদ্দেশ্য 'পারা' ব্যবহার করে। কারণ 'পোর' ব্যবহার করে।

মূল পার্থক্য বোঝা যদিও 'পোর' এবং 'পারা' উভয়কেই ইংরেজিতে “for” হিসাবে অনুবাদ করা হয়, তবে তারা স্প্যানিশ ভাষায় দুটি ভিন্ন ধারণাগত সম্পর্ক উপস্থাপন করে, কারণ 'পারা' একটি লক্ষ্যের দিকে, গন্তব্যের দিকে বা উদ্দিষ্ট ফলাফলের দিকে নির্দেশ করে, যেখানে 'পোর' একটি কারণের দিকে, উদ্দেশ্য, বিনিময়, বা একটি কর্ম সম্পন্ন করার জন্য গৃহীত পথের দিকে তাকায়।

অন্য কথায়, 'পারা' ভবিষ্যতের লক্ষ্যের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, যেখানে 'পোর' একটি কর্মের পেছনের পরিস্থিতি, কারণ বা মাধ্যম ব্যাখ্যা করে যা ইতিমধ্যে ঘটেছে বা বর্তমানে ঘটছে।

যখন এই অগ্রবর্তী বনাম কারণের বৈসাদৃশ্য স্পষ্ট হয়ে যায়, তখন 'পোর' এবং 'পারা'-এর মধ্যে নির্বাচন করা নিয়ম মুখস্থ করার চেয়ে অর্থ বোঝার সাথে বেশি সম্পর্কিত হয়ে ওঠে।

'পারা' এবং উদ্দিষ্ট ফলাফল 'পারা' অভিপ্রায়ের সাথে দৃঢ়ভাবে সংযুক্ত, এবং অভিপ্রায় সর্বদা একটি প্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে নির্দেশ করে যা কথা বলার মুহূর্তে সম্পূর্ণরূপে উপলব্ধি করা যায়নি।

এস্তুডিও পারা সের মেডিকো। আহোরো দিনিরো পারা ভিয়াহার। প্র্যাকটিকা পারা মেজোরার।

প্রতিটি ক্ষেত্রে, কাজটি একটি ভবিষ্যতের উদ্দেশ্যকে মাথায় রেখে করা হয় এবং 'পারা' অব্যয় বর্তমান প্রচেষ্টাটিকে প্রত্যাশিত ফলাফলের সাথে যুক্ত করে।

যেহেতু অভিপ্রায় পরিকল্পনার ইঙ্গিত দেয়, তাই 'পারা' প্রায়শই লক্ষ্য, উচ্চাকাঙ্ক্ষা, একাডেমিক উদ্দেশ্য এবং পেশাদার পরিকল্পনা সম্পর্কে বাক্যগুলিতে প্রদর্শিত হয়।

'পোর' এবং অনুপ্রেরণা 'পোর' প্রায়শই অভ্যন্তরীণ বা বাহ্যিক অনুপ্রেরণা ব্যাখ্যা করে, যার অর্থ এটি কেন কিছু ঘটেছে তার উত্তর দেয়, এটি কী অর্জন করতে চায় তার উত্তর দেয় না।

লো ইসে পোর আমর। কাম্বিও পোর মিয়েদো। ত্রাভাহা পোর নেসেসিদাদ।

কর্মটি একটি লক্ষ্যের দিকে নির্দেশ করছে না বরং একটি কারণের প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছে।

অনুবাদে পার্থক্য ছোট মনে হতে পারে, তবে ধারণাগতভাবে এটি বাক্যের সম্পূর্ণ অর্থ পরিবর্তন করে।

'পারা' এবং নির্দিষ্ট প্রাপক যখন কিছু একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা গোষ্ঠীর জন্য ডিজাইন করা হয়, উদ্দিষ্ট হয় বা সংরক্ষিত থাকে, তখন 'পারা' ব্যবহার করা হয় কারণ জোর গন্তব্য বা চূড়ান্ত গ্রহণকারীর উপর থাকে।

এস্তে মেনসাজে এস পারা উস্তেদ। এস্তে আসিয়েন্তো এস পারা ক্লায়েন্তেস। এস্তাস রেগলাস সন পারা এস্তুদিয়ান্তেস।

আইটেম বা কর্মের একটি সুস্পষ্ট শেষ বিন্দু আছে।

যোগাযোগের মাধ্যম 'পোর' 'পোর' প্রায়শই সেই পদ্ধতি বা মাধ্যম বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয় যার মাধ্যমে কিছু ঘটে।

হাবলামোস পোর টেলিফোনো। এনভিয়ে লা কার্তা পোর কোররেও। পাগুয়ে পোর তারজেতা।

এখানে, 'পোর' সেই চ্যানেল বা মাধ্যম ব্যাখ্যা করে যার মাধ্যমে কাজটি সম্পন্ন হয়েছিল।

ফোকাস লক্ষ্য নয় বরং প্রক্রিয়া।

'পারা' এবং মতামত 'পারা' ব্যক্তিগত দৃষ্টিভঙ্গি বা মতামত প্রকাশ করতে পারে যখন “অনুসারে” নির্দেশ করে।

পারা মি, এস ইম্পোরতান্তে। পারা নসত্রোস, লা এডুকাসিওন এস এসেন্সিয়াল।

এই ক্ষেত্রে, 'পারা' একটি দৃষ্টিভঙ্গি বা মূল্যায়নমূলক অবস্থান উপস্থাপন করে।

'পোর' এবং ফ্রিকোয়েন্সি 'পোর' ফ্রিকোয়েন্সি প্রকাশের ক্ষেত্রে উপস্থিত হতে পারে, বিশেষ করে যখন “প্রতি” বা হার নির্দেশ করে।

দোস ভেসিস পোর সেমানা। সিয়েন কিলোমিটারস পোর ওরা। সিনকো ডলারস পোর পেরসোনা।

এই ব্যবহার 'পোর'-কে বিতরণ এবং আনুপাতিক সম্পর্কের সাথে সংযুক্ত করে।

বর্ধিত বৈসাদৃশ্য বাক্য অনুশীলন যখন “এস্তুডিও পারা আপরেন্ডার” এবং “এস্তুডিও পোর ওব্লিগাসিওন”-এর মতো বাক্যগুলির তুলনা করা হয়, তখন 'পারা' থেকে 'পোর'-এ পরিবর্তন সম্পূর্ণভাবে ব্যাখ্যার পরিবর্তন ঘটায়, কারণ প্রথম বাক্যটি ব্যক্তিগত অভিপ্রায় এবং ভবিষ্যতের দিকে তাকানো উদ্দেশ্য দ্বারা চালিত একটি কর্ম হিসাবে পড়াশোনাকে উপস্থাপন করে, যেখানে দ্বিতীয়টি বাহ্যিক চাপ বা কর্তব্যের অভ্যন্তরীণ অনুভূতির প্রতিক্রিয়া হিসাবে পড়াশোনাকে চিত্রিত করে, যা দেখায় যে অব্যয় পছন্দ কীভাবে সূক্ষ্মতা এবং বক্তার মনোভাবকে প্রভাবিত করে।

একইভাবে, “সালো পারা লা অফিসিনা”-এর সাথে “পাসো পোর লা অফিসিনা”-এর বৈসাদৃশ্যের ক্ষেত্রে, প্রথম বাক্যটি চূড়ান্ত গন্তব্য এবং একটি নির্দিষ্ট শেষ বিন্দুর দিকে দিকনির্দেশক গতি নির্দেশ করে, যেখানে দ্বিতীয়টি একটি স্থানের মধ্যে বা তার মধ্য দিয়ে গতি বর্ণনা করে, কর্মের চূড়ান্ত লক্ষ্য হিসাবে এটি প্রতিষ্ঠা না করেই।

সময়: সময়সীমা বনাম সময়কাল 'পোর' এবং 'পারা'-এর মধ্যে সবচেয়ে সুস্পষ্ট পার্থক্যগুলির মধ্যে একটি সময়ের অভিব্যক্তিতে দেখা যায়।

'পারা' একটি সময়সীমা বা একটি নির্দিষ্ট ভবিষ্যৎ বিন্দু স্থাপন করে যার দ্বারা কিছু সম্পন্ন করতে হবে।

এল ইনফর্মে এস পারা মানানা। লা রিউনিয়ন এস পারা লাস ট্রেস।

'পোর' সময়কাল বা সময়ের দৈর্ঘ্য প্রকাশ করে।

ত্রাভাজে পোর ওচো horas। ভিভি আলি পোর মুচোস anos।

বৈসাদৃশ্য পদ্ধতিগত: পারা = কখন দ্বারা। পোর = কতক্ষণ ধরে।

এই পার্থক্য বোঝা সাধারণ শিক্ষার্থীর ত্রুটিগুলি প্রতিরোধ করে।

বিনিময় এবং প্রতিস্থাপন 'পোর' প্রায়শই বিনিময় বা প্রতিস্থাপনের সংকেত দেয়।

তে কাম্বিও মি সিয়া পোর তু মেসা। গ্রাসিয়াস পোর এল রেগালো। লো ইসে পোর তি।

কর্মটি কিছুর বিনিময়ে করা হয়।

এই বিনিময় সম্পর্কটি খুব কমই 'পারা'-এর সাথে প্রকাশ করা হয়।

বিশ্লেষণাত্মক আকারে ধারণাগত সারসংক্ষেপ 'পোর' এবং 'পারা'-এর মধ্যে পার্থক্য শেষ পর্যন্ত স্প্যানিশ ব্যাকরণের মধ্যে দুটি স্বতন্ত্র জ্ঞানীয় অভিযোজনকে প্রতিফলিত করে: 'পারা' গন্তব্য, উদ্দেশ্য, উদ্দিষ্ট প্রাপক বা সময়সীমার দিকে এগিয়ে যায়, যার ফলে পরিকল্পিত দিক এবং প্রত্যাশিত ফলাফলের উপর জোর দেওয়া হয়, যেখানে 'পোর' কারণের দিকে, উদ্দেশ্য, মাধ্যম, বিনিময়, সময়কাল, বিতরণ, বা স্থানের মধ্য দিয়ে গতির দিকে তাকায়, যার ফলে অন্তর্নিহিত পরিস্থিতি এবং কর্মের কাঠামো তৈরি করে এমন প্রক্রিয়াগুলির উপর জোর দেওয়া হয়।

যখন শিক্ষার্থীরা অনুবাদ সমতুল্যের উপর সম্পূর্ণরূপে নির্ভর না করে এই ধারণাগত বৈসাদৃশ্যকে অভ্যন্তরীণ করে, তখন তারা আরও স্বাভাবিকভাবে উপযুক্ত অব্যয় নির্বাচন করতে শুরু করে কারণ তাদের মনোযোগ ইংরেজি তুলনা থেকে স্প্যানিশের মধ্যে শব্দার্থিক সম্পর্কের দিকে স্থানান্তরিত হয়।

নির্বাচনের জন্য ব্যবহারিক কৌশল 'পোর' বা 'পারা' নির্বাচন করার আগে, বাক্যটি বিশ্লেষণ করুন এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করে:

এটি কি একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্কে? → পারা। এটি কি একটি কারণ বা কারণ সম্পর্কে? → পোর। এটি কি সময়সীমা সম্পর্কে? → পারা। এটি কি সময়কাল সম্পর্কে? → পোর। এটি কি গন্তব্য সম্পর্কে? → পারা। এটি কি মধ্য দিয়ে গতি সম্পর্কে? → পোর। এটি কি বিনিময় সম্পর্কে? → পোর। এটি কি প্রাপক সম্পর্কে? → পারা।

মুখস্থ অনুবাদের চেয়ে অর্থ বিভাগের পরিপ্রেক্ষিতে চিন্তা করা দীর্ঘমেয়াদী ধারণকে শক্তিশালী করে।

'পোর' এবং 'পারা'-তে দক্ষতা অর্জনের জন্য সূক্ষ্মতার প্রতি মনোযোগ, প্রসঙ্গের সচেতনতা এবং খাঁটি বাক্যগুলির পুনরাবৃত্তিমূলক এক্সপোজার প্রয়োজন, কারণ সূক্ষ্ম ব্যাকরণগত পার্থক্য প্রায়শই গভীর ধারণাগত নিদর্শনগুলিকে প্রতিফলিত করে যা স্প্যানিশ ক্রিয়া, অভিপ্রায়, কারণ এবং ফলাফলের মধ্যে সম্পর্ককে কীভাবে সংগঠিত করে।