Легенда 5: "Вождь Красных Рук" - Произведения Густаво Адольфо Беккера Том 1

Легенда 5: "Вождь Красных Рук" - Произведения Густаво Адольфо Беккера Том 1

Весёлые игры + Увлекательные истории = Счастливые дети учатся! Скачайте сейчас

(Индийская традиция)

Песня первая

I
Солнце исчезло за вершинами Джабви, и тень этой горы окутывает с вуалью из крепона жемчужину городов Орсиры, нежную Каттак, которая спит у её подножия, среди лесов корицы и сикоморов, подобно голубке, отдыхающей на гнезде из цветов.

II
День, который умирает, и ночь, которая рождается, сражаются на мгновение, пока голубоватый туман сумерек расправляет свои прозрачные крылья над долинами, крадя цвет и формы у предметов, которые, кажется, колеблются, взволнованные дыханием духа.

III
Смущенные шумы города, которые испаряются, дрожащие; меланхоличные вздохи ночи, которые повторяются от эха к эху птицами; тысяча таинственных звуков, которые, как гимн Божеству, поднимает Творение, когда звезда, оживляющая его, рождается и умирает, соединяются с шепотом Джавкиора, волны которого целует вечерний бриз, создавая сладкую, неопределённую и потерянную песню, как последние ноты импровизации танцовщицы.

IV
Ночь побеждает; небо увенчано звёздами, и башни Каттак, чтобы соперничать с ним, обвивают диадемой факелов. Кто этот вождь, который появляется у подножия её стен, одновременно с тем, как луна поднимается среди лёгких облаков за горами, у подножия которых течёт Ганг, как огромная синяя змея с серебряными чешуями?

V
Это он. Какой другой воин из тех, кто мчится, как стрела, на битвы и к смерти, за знамением Шиуэна, метеора славы, может украсить свои волосы красным хвостом божественной птицы индийцев, повесить на шею золотую черепаху или подвесить свой кинжал с агатовой рукояткой на жёлтом кашмирском шалю, кроме Пуло-Дхели, раджи Дакки, молнии битв и брата Типпот-Дхели, великолепного короля Осиры, господина господ, тени Бога и сына светил?

VI
Это он; никто другой не может придать своим глазам то меланхоличное сияние утренней звезды, то зловещее свечение зрачка тигра, придавая своим тёмным чертам блеск спокойной ночи или ужасный вид шторма на воздушных вершинах Давалагири. Это он; но чего он ждёт?

VII
Слышите ли вы, как листья вздыхают под лёгкой стопой девы? Видите ли вы, как между тенями колеблются концы её прозрачного шали и края её белой туники? Чувствуете ли вы аромат, который предшествует ей, как вестник духа? Ждите, и вы увидите её при первом луче одинокой путницы ночи; ждите, и вы узнаете Сианну, невесту могущественного Типпот-Дхели, возлюбленную его брата, деву, которую поэты её народа сравнивают с улыбкой Бермаха, которая светила над миром, когда тот вышел из его рук; небесная улыбка, первая заря орбит.

VIII
Пуло ощущает шум её шагов; его лицо сверкает, как вершина, касающаяся первого луча солнца, и он выходит ей навстречу. Его сердце, которое не колебалось в огне битвы, ни в присутствии тигра, бьётся сильно под рукой, которая тянется к нему, опасаясь, что счастье, которое уже не может сдержать, переполнит его. -Пуло! -Сианна! -восклицают они, увидев друг друга, и падают в объятия друг друга. Тем временем Джавкиор, брызгая своими волнами на крылья зефира, уходит умирать в Ганг, а Ганг в Бенгальский залив, а Залив в Океан. Всё уходит: с водами, часы; с часами, счастье; с счастьем, жизнь. Всё уходит, чтобы слиться в голове Шивена, чей разум есть хаос, чьи глаза - разрушение, и чья суть - ничто.

IX
Уже звезда зари объявляет о дне; луна исчезает, как иллюзия, которая рассеивается, и с ней убегают группы фантастических снов, дети тьмы. Два влюблённых всё ещё остаются под зелёным веером пальмы, немым свидетелем их любви и клятв, когда за их спинами поднимается глухой шум.

Пуло поворачивает лицо и издает резкий и лёгкий крик, как шакал, и отскакивает на десять футов одним прыжком, одновременно сверкая лезвием своего острого дамасского кинжала.

X
Что внушило ужас в душу храброго вождя? Быть может, эти два глаза, которые сверкают в темноте, принадлежат пятнистому тигру или ужасной змее? Нет. Пуло не боится ни царя лесов, ни царя рептилий; эти зрачки, излучающие пламя, принадлежат человеку, и этот человек - его брат.

Его брат, который отнял у него единственную любовь; его брат, из-за которого он был изгнан из Осиры; тот, кто, наконец, поклялся в его смерти, если тот вернётся в Каттак, положив руку на жертвенник своего Бога.

XI
Сианна тоже видит его, чувствует, как кровь застывает в её венах, и остаётся неподвижной, как будто рука Смерти держит её за волосы. Два соперника смотрят друг на друга с ног до головы; они сражаются взглядами, и, издав хриплый и дикий крик, бросаются друг на друга, как два леопарда, которые сражаются за добычу... Накроем вуалью преступления наших предков; накроем вуалью сцены траура и ужаса, которые стали причиной страстей тех, кто уже в недрах Великого Духа.

XII
Солнце восходит на Востоке; кажется, что, увидев его, дух света, победитель теней, пьяный гордостью и величием, мчится триумфально на своей колеснице из алмазов, оставляя за собой, как след корабля, золотую пыль, которую поднимают его скакуны на небесном тротуаре. Воды, леса, птицы, пространство, миры имеют один голос, и этот голос поёт гимн дня. Кто не чувствует, как его сердце прыгает от радости под звуки этого торжественного гимна?

XIII
Только один смертный; смотрите на него там. Его глаза, вытаращенные, устремлены с тупым взглядом на кровь, которая окрашивает его руки, напрасно, выходя из своей неподвижности и охваченный ужасным безумием, он бежит мыть их на берегах Джавкиора; под кристально чистыми волнами пятна исчезают; но едва он убирает свои руки, как кровь, дымящаяся и красная, снова окрашивает их. И он снова возвращается к волнам, и снова появляется пятно, пока, наконец, не восклицает с акцентом ужасного отчаяния: -Сианна! -Сианна! Проклятие неба упало на наши головы.

Знаете ли вы этого несчастного, у ног которого лежит труп, а колени обнимает женщина? Это Пуло-Дхели, король Осиры, великолепный господь господ, тень Бога и сын светил, из-за смерти своего брата и предшественника...

Песня вторая

I
-Какова мне польза от власти и богатства, если змея, свернувшаяся в глубине моего сердца, пожирает его, не позволяя мне вырвать её из логова? Быть королём, господином господ; видеть, как перед глазами, как видения сна, проходят жемчужины, золото, удовольствия и радость; видеть, как они проходят в пределах досягаемости, и, протянув руку, чтобы схватить их, находить всё, что касается, запятнанным кровью!.. О! Это ужасно!

II
Так восклицал Пуло, катаясь по пурпурному своему ложу и скручивая руки от ужасного отчаяния. Напрасно дым благовоний наполняет роскошную палату; напрасно шёлк ярких цветов расстелен на десяти шкурах тигра, чтобы отдохнуть его конечности; напрасно брахманы семь раз призывали дух покоя и дух снов из перламутра... Угрызение совести, сидя у изголовья ложа, прогоняет их с печальным и продолжительным криком, крик, который бесконечно звучит в ушах Пуло: который бьёт его лоб болью, когда он его слышит.

III
Духи, которые проходят в многочисленных караванах на дромедарах из сапфиров и среди облаков опала; шивы с зелёными глазами, как волны моря, с волосами из эбенового дерева и стройными талиями, как тростники озёр; песни невидимых духов, которые освежают уставшие веки праведников своими крыльями, не проходят, как тромбы света и цветов в сне преступника.

Гигантские водопады чёрной и пенистой крови, которые разбиваются с гремящим звуком о тёмные скалы ужасного обрыва, ужасные и смутные образы опустошения и ужаса; это призраки, которые порождает его разум в часы покоя.

IV
Вот почему великолепный господь Осиры может вкусить чашу белены, с которой боги подносят своим избранникам; вот почему, едва заря открывает двери дню, он выскакивает из ложа, раздевается с одежды, сверкающей жемчугом и золотом, и, положив поцелуй на лоб своей возлюбленной, выходит из дворца в одежде простого охотника, направляясь к той части города, которая возвышается над вершиной Джабви.

V
У подножия этой горы рождается поток, который обрушивается в серебряных простынях, пока не спустится на равнину, где, сдерживая свой порыв, он скользит тихо между галькой и цветами, чтобы смешать свои волнистые воды с волнами Джавкиора. Естественная пещера, образованная огромными скалами, которые, кажется, вот-вот обрушатся, служит чашей для этих волн на их зарождении. Там, прозрачные и тёмные, их воды, кажется, спят, не нарушаемые ничем, кроме монотонного шума источника, который их питает, вздоха бриза, который приходит, чтобы увлажнить свои крылья в линьке, или диким криком кондоров, которые бросаются в облака, как стрела, выпущенная.

VI
Пуло, уже вне стен города, приказывает отступить тем, кто следует за ним, и отправляется один, погружённый в глубокие размышления, по пути, который, извиваясь между скалами и разрывами, ведёт к пещере, где рождается поток, который уже брызгает его лицо пылью своих вод. Куда идёт господин Осиры? Почему, раздеваясь с расшитой туники, жёлтого шали, таинственного эмблемы, и амулета царей, он меняет свою одежду на грубую одежду простого охотника? Идёт ли он в горы искать зверей в их логове? Идёт ли он, стремясь найти одиночество, единственное бальзам для страданий, которые остальная часть людей не понимает?

VII
Нет. Когда царственный обитатель Каттак покидает свой дворец, чтобы преследовать в своих владениях гордого льва или полосатого тигра, сто штук слонов утомляют эхо лесов; сто ловких рабов предшествуют ему, вырывая сорняки с тропинок и устилая место, где он должен поставить свои ноги; восемь слонов ведут его палатку из льна и золота, и двадцать раджей следуют за ним, соперничая за честь нести его колчан из опала.

Идёт ли он искать одиночество? Невозможно.

Одиночество - это царство совести.

VIII
Солнце касается середины своего пути, а Пуло - своего конца. У его ног скачет поток; над его головой находится пещера, в которой спит источник, который его питает, священный источник, который возник из трещин скалы, чтобы утолить жажду бога Вичену, когда, изгнанный с небес, он приходил охотиться на склонах Джабви ночью. С тех пор, как это было давно, брахман постоянно охраняет в глубине пещеры, направляя свои молитвы к богу, чтобы он сохранил чудесные свойства, которыми, согласно древней традиции, изобилуют священные воды.

IX
Последний из этих священников, которые, охваченные любовью к божеству, посвятили свои дни его почитанию в созерцании его дел, - это старец, чье происхождение окутано глубоким тайной: никто не знает, когда он пришёл в Каттак, чтобы укрыться в пещере Вичену. Уважаемые раджи, над головами которых светило более сорока тысяч солнц, утверждают, что в своей юности брахман потока уже имел белые волосы и наклонённый лоб. Народ смотрит на него с страхом и уважением, когда он случайно спускается на равнину. Говорят, что змеи танцуют под его голос, что кондоры приносят ему пищу, и что дух этих вод, которому он обязан бессмертием, открывает ему будущие тайны. Другие утверждают, что он сам не что иное, как дух под формами брахмана.

X
Кто он? Откуда пришёл и что делает? Неизвестно, но те, кто чувствуют в себе необходимую смелость, чтобы добраться до пещеры, в которой он живёт, поднимаются к ней, чтобы попросить у него средство против отчаянных бед; откровение, чтобы узнать конец рискованных предприятий; достаточную пенитенцию, чтобы смыть преступление, которое даже кровь не смогла бы стереть. Один из них - Пуло, потому что он направляется к пещере потока. Зная, что лёгкие искупления, которые угодливые брахманы Каттак навязывают ему, недостаточны, чтобы изгнать его угрызения совести, он поднимается, чтобы проконсультироваться с отшельником Джабви, только инкогнито, чтобы царская пышность не смутила духа и не запечатала уста пророка.

XI
Пуло приходит, пробираясь через терновник, который окружает, как гирлянда, края потока, к входу в пещеру. Там он видит широкую медную чашу, подвешенную на ветвях пальмы, чтобы путник мог утолить жажду. Вождь трижды стучит рукояткой своего ятагана, и медь гремит, производя металлический и таинственный звук, который теряется, вибрируя с шумом волн. Проходит мгновение; и отшельник появляется. -Избранник Великого Духа -восклицает, увидев его, вождь, наклоняя лоб,- пусть гнев Шивена не обрушится на твою голову, как тучи на вершины гор.

  • Сын смертных -отвечает старец, не отвечая на приветствие,- что ты хочешь от меня?

XII

  • Проконсультироваться с тобой. -Говори. -Я совершил преступление, ужасное преступление, память о котором давит мою душу, как вечный кошмар. Напрасно я консультировался с предсказателями Брахмы; пенитенции, которые мне навязали, были бесполезны; угрызение совести всё ещё живёт в моем сердце; призрак жертвы следует за мной повсюду; он стал тенью моего тела, шумом моих шагов. Ты, к кому боги снисходят; ты, кто читает будущее в звёздах и в песках, которые несут реки, скажи мне: когда моя душа будет очищена от этого преступления? -Когда кровь, которая запятнала твои руки, которую ты напрасно скрываешь, исчезнет -восклицает ужасный брахман, бросая взгляд гнева на принца, который остаётся в ужасе перед этим доказательством мудрости отшельника.

XIII

  • Ты знаешь меня? -вскрикивает Пуло наконец, выходя из своего оцепенения. -Я не знаю тебя, но знаю, кто ты. -Кто я? -Убийца Типпот-Дхели.

Принц наклоняет голову при этих словах, как поражённый молнией, и брахман продолжает так: -Прошлой ночью, когда сон опустился на веки смертных, я бодрствовал. Глухой шум постепенно поднялся из глубины священной воды, шум смутный, как гудение ста легионов пчёл; холодный и тихий воздух пришёл с востока, взъерошил волны и коснулся кончиками своих влажных крыльев моего лба. При его прикосновении мои нервы вздёрнулись, и мозг моих костей замёрз; этот поток был дыханием Вичену. Вскоре я почувствовал его правую руку такой тяжёлой, как мир, лежащей на моём плече, пока он шептал мне на ухо твою историю.

XIV

  • Теперь, когда ты знаешь моё преступление, скажи мне, как его искупить и сделать так, чтобы эти ужасные пятна исчезли с моих рук.

Брахман молчит, и принц продолжает: -Что? Моя кровь не сможет смыть эту кровь? -Не знаю: твоя жизнь слишком коротка, чтобы искупить это преступление, и Шивен разгневан, потому что ты использовал свои способности для разрушения, дело, которое только ему поручено. -Что ж, если ты этого не знаешь, давай проконсультируемся с Вичену; он защитит меня от своего брата. Давайте войдём в священную пещеру. -Ты постился три луны? -Да. -Ты избегал супружеской постели семь ночей? -Да. -Ты не охотился девять дней? -Тоже. -Тогда следуй за мной.

Некоторое время спустя после этого короткого диалога, их собеседники оказались в глубине таинственной пещеры.

XV
Что произошло в этом помещении, неизвестно. Традиция хранит смутное представление, и принц, через которого это стало известно, говорит неопределённо о чудовищных и крылатых змеях, которые бросились в волны потока, чтобы снова появиться в виде неизвестных и фантастических животных; о заклинаниях, столь ужасных, что иногда солнце покрывалось пятнами, и горы дрожали, как тростники; о стенаниях и воеводах, столь ужасных, что кровь застывала при их слышании.

XVI
Слова бога хранятся, и это они: -Убийца, отмеченный Шивеном печатью вечного позора, существует только одна пенитенция, с помощью которой ты можешь искупить своё преступление: поднимайся по берегам Ганга, через свирепые народы, которые живут на его берегах, пока не найдёшь его источники. Удалённая страна Тибет, которую защищает, как гигантская стена, горная цепь Гималаев, является целью твоего путешествия. Когда ты достигнешь её, умой свои руки в самом скрытом из источников, и в тот час, когда храбрый Типпот упал к твоим ногам. Если в ходе твоего паломничества ты не узнаешь свою жену Сианну, которая должна сопровождать тебя, кровь исчезнет с твоих рук.

XVII
Кто этот паломник, который опирается на свой грубый берёзовый посох и который в единственной компании с красивой, но скромно одетой женщиной выходит через одну из дверей Каттак одновременно с тем, как луна исчезает перед лучами светила дня? Это он, он: Пуло-Дхели, великолепный король Осиры, господин господ, тень Бога и сын светил.

Песня третья

I
Паломники достигают конца своего путешествия: они уже оставили за спиной плодородные и обширные равнины Непола; они уже видели Бертары, знаменитые своими дворцами, чьи фундаменты целует священная река, которая разделяет Индостан с империей бирманцев. Как творения небесного видения, они прошли перед их глазами Палну, знаменитую своими храмами, своими женщинами и своими гобеленами, Дакку, город, который сплёл вуаль для святилища богов из косичек эбеновых дев; Гвалиор, щит царства Синдиака, чьи стены останавливают облака в их полёте.

II
Они также насладились отдыхом в тени огромных платанов Дели, раковины, которая хранит жемчужину царей, представляя подношение мёда и цветов духу-покровителю Аллахабада, городу, который обязан своим именем караванам паломников, которые со всех концов Индии приходят к его храмам, более многочисленным, чем листья лесов и песчинки океана.

III
Сорок лун родились после того, как они покинули свой дворец; но кто сможет перечислить страны, которые они пересекли, леса, которые предоставили им свою тень, реки, которые утолили их жажду? Киангар, известный как река красных вод; Эспури, чья спокойная течь уносит золото, достаточное для постройки с ним великолепного дворца; Сенвады, тёмные леса, где удав скользит с шумом дождя; Лаборе, мать воинов; Кашмир, дева семи шаль из асбеста, и сотни и сотни других стран, городов, лесов, потоков, рек и гор, которые, пока не достигнут Гималаев, простираются над обширными равнинами Индии.

IV
Но они уже достигают желаемого конца, уже вышли из самой ужасной из испытаний, пересекающих вместе с Гангом долину Асиабар, названную так не столько из-за деревьев, которые производят его, из которых извлекается этот ликёр, сколько из-за горечи, которую испытывают несчастные, которые вынуждены его пересекать. И Пуло пересекает скалы, которые его острят, неся Сианну на своих плечах.

V
Солнце бросает свои перпендикулярные лучи на землю; уставшие путешественники отдыхают на берегу реки, к источнику которой они приближаются. Могучий и великолепный боабад предоставляет им свою тень, способную укрыть целое племя воинов; среди туманов далёкого горизонта Гималаи бросаются в пустоту, а на его вершинах Давалагири, который смотрит на полмира.

VI
Свежий воздух колышет магнолии и тюльпаны, которые растут среди тростников на берегу, и вытирает пот с их лбов. Булбул, на ветвях пушистого талипота, поёт меланхоличную и нежную песню, и среди вспышек света, которые отражаются от песков, проносятся прозрачные, как янтарь, мириады птиц и насекомых в золотых и синих одеждах, из крепона и изумрудов.

VII
Всё призывает к отдыху. Пуло и Сианна, после того как освежили свои губы некоторыми из восхитительных плодов леса, утоляют жажду в кристально чистых волнах, которые текут, производя, целуя берега, тихий и меланхоличный звук, подобный воркованию горлицы. Под приятный звук воды и листьев, которые колеблются, как веера из изумрудов над их головами, они вспоминают в сладких беседах и с той удовлетворённостью, с которой упоминается о прошедшей опасности, тысячу приключений, героями которых они были во время своего паломничества, страны, которые они пересекли, чудеса, которые, как великолепная панорама, развернулись перед их глазами. Они строят планы на будущее и о счастье, которое их ждёт, когда они выполнят искупление, которое скоро будет удовлетворено; их слова переплетаются, полные огня и ярких красок; затем их диалог постепенно угасает: кажется, что они говорят одно, а думают другое; в конце концов, несколько неясных и бессвязных фраз предшествуют молчанию, которое, положив палец на губы, садится рядом с влюблёнными, не будучи замеченным.

VIII
Солнце падает прямо на большую равнину. Лоб принца покоится на коленях его жены. Всё вокруг молчит или спит. В тропических странах полдень - это ночь природы. Только прерывают эту глубокую тишину короткий и резкий крик бенгальца, монотонный и настойчивый гул насекомых, которые кружат в воздухе, сверкая на солнце, как вихрь драгоценных камней, и ускоренное дыхание Сианны, дыхание звучное и пылающее, как у того, кто мечтает, опьянённый опиумом. Паломники остаются в молчании. Какие мысли проносятся в их умах?

IX
Есть моменты, когда душа переполняется, как сосуд мирры, который уже не может удерживать аромат; мгновения, когда объекты, которые ранят наши глаза, плавают, и с ними плавает воображение. Дух освобождается от материи и уходит, уходит через пустоту, чтобы погрузиться в волны света, среди которых колеблются далекие горизонты.

Ум не находится ни на земле, ни на небе; он проходит пространство без границ и дна, океан неопределимого наслаждения, в котором он мочит свои крылья, чтобы подняться в регионы, где обитает любовь.

Идеи блуждают смутно, как эти концепции без форм и цвета, которые парят в мозгу поэта; как эти тени, дочери безумия, которые зовут нас, проходя мимо, и убегают, предлагают нам любовь и исчезают между нашими руками.

X
Пуло первым прерывает молчание.

  • Как сладко чувствовать дыхание женщины, которую любишь, это дыхание, которое вырывается из раскалённых губ, сталкиваясь с ними, как волны амброзии, которые приходят, чтобы истечь на пляже из рубинов!

Если бы я мог, о прекрасная Сианна, объяснить тебе, что шепчет мне шёпот твоего дыхания! Он звучит в моём ухе, как необычный голос, который шепчет незнакомые слова на странном и небесном языке; он напоминает мне дни моего детства, те безымянные часы, которые предшествовали моим детским снам, те часы, когда духи, кружась вокруг моей колыбели, рассказывали мне чудесные сказания, которые, очаровывая мой дух, стали основой моих золотых бредов. Разве это не правда, разве это не правда, моя прекрасная, что даже аромат, который предшествует объекту нашей любви, тонкий и слабый треск её туники, имеют слова, говорят что-то, что другие не понимают?

XI
Сианна молчит: её приоткрытые и красные губы издают горячие вздохи, и в её влажном, синем и расширенном зрачке сверкает светлая точка, похожая на отражение звезды в озере. -Пуло -восклицает она наконец, как будто возвращаясь из экстаза, который на мгновение унес её с земли,- правда ли, что существует дерево, тень которого причиняет смерть? -Это правда -отвечает принц;- бог Шивен создал его, чтобы уничтожить смертных, а его брат Вичену, сжалившись над нашей несчастной судьбой, открыл его Брахме, своему избраннику. Сианна снова погружается в своё молчаливое волнение; её муж, тем временем, смотрит на неё с чувством неописуемой нежности.

XII
-Пуло -восклицает через несколько мгновений прекрасная- правда ли, что существует дерево, тень которого возбуждает кровь в венах и разжигает любовь? -Да. -Ты его знаешь? -Я знаю его, хотя не знаю его имени. Но... почему ты задаёшь мне этот странный вопрос? -Не знаю... тень этого леса причиняет мне боль... давай продолжим наш путь. -Продолжать, когда солнце сжигает пески! Давайте подождём, пока вечерний бриз поднимется с залива и свет начнёт бледнеть. -Давайте подождём -мurmurирует Сианна-; но тем временем отведи свои глаза от моих, верни их к небу или спи, но не вонзи их в мою душу.

XIII

  • Ты прав; мои глаза в твоих пьют любовь, и наша любовь, чистая и невинная в другие времена, теперь является преступлением; да, необходимо, чтобы я не видел тебя... Сианна, я собираюсь спать, спой мне какой-нибудь гимн нашей родины; убаюкай мой сон, как мать, так как не как жена.

Красота косичек из эбенового дерева поёт:

I
«Воины! Мечи племени жаждут, и жажда мечей утоляется кровью.»

«Поток огня спускается с Джабви; эти искры, которые сверкают среди облака пыли, которое они поднимают, - это железы наших врагов.»

«Принесите мне щит, укреплённый семью шкурами буйвола, и обвяжите мой шлем жёлтым шалью, чтобы меня не узнали в смятении битвы.»

«Воины! Мечи племени жаждут; и жажда мечей утоляется кровью.»

II
«Там идут подобные в... »

Когда Пуло доходит до этого места, он поднимается и Сианна останавливается в своём пении. -Почему -восклицает принц- я не слышу сейчас песни своей родины с удовольствием, как раньше? Неужели в моём сердце больше не живёт сердце Дхели, или, возможно, гимны войны не предназначены для того, чтобы их произносила прекрасная?

XIV
-Спой песню любви, одну из тех гимнов, которые под звуки цимбал поднимают девы, когда ведут молодую жену к подножию жертвенников. -Пуло... -Пой, не бойся; я буду спать спокойно, убаюканный эхом твоего голоса, вздохом бриза и музыкой вод.