Оригинальная история:
I
В маленьком месте Арагона; и где-то в годы тысяча триста с лишним, жил в своей усадьбе знаменитый рыцарь по имени дон Дионис, который после службы своему королю в войне против неверных, отдыхал, предаваясь радостному занятию охоты, от суровых трудностей боев.
Однажды этому рыцарю, находясь в своем любимом развлечении в компании с дочерью, чья необыкновенная красота и необычная белизна принесли ей прозвище Азусена, пришлось, когда день стал длиннее, погруженным в погоню за одним из животных в горах своего феода, укрыться, во время сиесты, в овраге, где протекал ручей, прыгая с камня на камень с тихим и приятным шумом.
Прошло около двух часов, как дон Дионис находился в этом чудесном месте, прислонившись к мелкой траве в тени тополей, беседуя дружески с охотниками о приключениях дня, и рассказывая друг другу более или менее любопытные истории, которые произошли с ними в их охотничьей жизни, когда с вершины самого крутого склона и сквозь переменные шорохи ветра, который тряс листья деревьев, начал слышаться, все ближе, звук колокольчика, похожего на тот, что у стада.
На самом деле, это было так, потому что вскоре после того, как послышался колокольчик, начали прыгать между густыми кустами чабреца и тимьяна, и спускаться к противоположному берегу ручья, около ста ягнят белых как снег, за которыми, с надетым капюшоном, чтобы защитить голову от перпендикулярных лучей солнца, и с узелком на плече на конце палки, появился пастушонок, который их вел.
- Кстати о необычных приключениях - воскликнул, увидев его, один из охотников дона Диониса, обращаясь к своему господину -: вот вам Эстебан, пастушонок, который в последнее время стал более глупым, чем его создал Бог, что немало, и который может вас развлечь, рассказывая причины своих постоянных страхов.
- Что же с этим бедным дьяволом? - воскликнул дон Дионис с любопытным видом.
- Да ерунда! - добавил охотник с насмешливым тоном -: дело в том, что, не родившись в Страстную Пятницу, не имея знака креста, и не находясь в отношениях с дьяволом, судя по его привычкам старого христианина, он оказывается, не зная как и откуда, наделенным самой удивительной способностью, которую когда-либо имел человек, кроме Соломона, о котором говорят, что он знал даже язык птиц.
- И что же это за удивительная способность?
- Она заключается в том, - продолжал охотник, - что, как он утверждает, и клянется и божится на все святое в мире, олени, которые бродят по этим горам, решили оставить его в покое, и самое смешное в том, что не раз он подслушивал, как они между собой договариваются о шутках, которые собираются с ним сделать, а после того, как эти шутки были осуществлены, он слышал громкие смехи, которыми они их отмечали.
Пока это говорил охотник, Констанца, так звали прекрасную дочь дона Диониса, подошла к группе охотников, и, проявив любопытство узнать необыкновенную историю Эстебана, один из них подошел к месту, где пастушонок поил своих овец, и привел его к своему господину, который, чтобы развеять смущение и заметное смущение бедного парня, поспешил поздороваться с ним по имени, сопровождая приветствие доброй улыбкой.
Эстебан был парнем девятнадцати или двадцати лет, крепким, с маленькой головой, втиснутой между плечами; маленькими голубыми глазами, неопределенным и неуклюжим взглядом, как у альбиноса, тупым носом, толстыми и приоткрытыми губами, лбом с волосами, которые падали частью на глаза, частью вокруг лица, в жестких и красных локонах, похожих на гриву рыжего коня.
Это, более или менее, был Эстебан с точки зрения физического облика; что касается его морального состояния, можно было уверенно сказать, без страха быть опровергнутым ни им, ни кем-либо из людей, которые его знали, что он был совершенно простодушен, хотя немного подозрителен и злой, как хороший деревенский парень.
Однажды, когда пастушонок пришел в себя от своего смущения, дон Дионис снова обратился к нему, и с самым серьезным тоном в мире, притворяясь, что очень заинтересован узнать подробности происшествия, о котором говорил его охотник, задал ему множество вопросов, на которые Эстебан начал отвечать уклончиво, как бы желая избежать объяснений по этому поводу.
Однако, стесненный вопросами своего господина и просьбами Констанцы, которая казалась самой любопытной и заинтересованной в том, чтобы пастушонок рассказал свои удивительные приключения, он решил говорить, но не без того, чтобы прежде не оглянуться вокруг с недоверием, как бы опасаясь быть услышанным другими людьми, кроме тех, кто был там, и почесать три или четыре раза голову, пытаясь собрать свои воспоминания или связать свою речь, которая в конце концов началась так. - Дело в том, господин, что, как мне сказал один священник из Таразоны, к которому я обратился не так давно, чтобы разрешить свои сомнения, с дьяволом не шутят, а только молятся, много и хороших молитв святому Варфоломею, который знает, где его щекотать, и оставляют его в покое: что Бог, который справедлив и там наверху, позаботится обо всем.
Уверенный в этой мысли, я решил больше никому не говорить об этом, ни за что; но сегодня я сделаю это, чтобы удовлетворить ваше любопытство, и клянусь, что после всего, если дьявол мне это припомнит и снова начнет меня беспокоить в наказание за мою неосторожность, у меня есть хорошие Евангелия, пришитые к моему плащу, и с их помощью я думаю, что, как и в прошлый раз, мне не будет бесполезен дубина. - Но, давай - воскликнул дон Дионис, нетерпеливо слушая отклонения пастушонка, который угрожал никогда не закончиться -: оставь обходные пути и переходи прямо к делу.
- К делу иду - ответил спокойно Эстебан, который, после того как громко крикнул и свистнул, чтобы собрать овец, которые не терял из виду и начинали разбредаться по горам, снова почесал голову и продолжил так:
- С одной стороны, ваши постоянные экскурсии, а с другой, охота на диких животных, которые, будь то с ловушкой или арбалетом, не оставляют ни одного животного в округе за двадцать дней, совсем недавно исчерпали дичь в этих горах, до такой степени, что не найти оленя ни за что.
Я говорил это в том месте, сидя на крыльце церкви, где после окончания воскресной мессы я обычно собирался с несколькими рабочими, которые обрабатывали землю Веретона, когда некоторые из них сказали мне: - Ну, человек, не знаю, в чем дело, что ты их не встречаешь, потому что мы можем заверить тебя, что не спускаемся ни разу в охоту, чтобы не найти следов, и три или четыре дня назад, не уходя далеко, стадо, судя по следам, должно было состоять более чем из двадцати, срезало раньше времени кусок пшеницы у святого, который охраняет Деву Ромерала.
- А в какую сторону ведет след? - спросил я у рабочих, с намерением посмотреть, не наткнусь ли на стадо.
- В сторону оврага чабреца - ответили мне.
Я не проигнорировал предупреждение, и той же ночью пошел прятаться среди тополей. В течение всей ночи я слышал здесь и там, как далеко, так и близко, рев оленей, которые звали друг друга, и время от времени чувствовал, как ветви шевелятся у меня за спиной; но сколько бы я ни старался, правда в том, что я не смог ни одного различить.
Тем не менее, когда рассвело, когда я повел овец к воде, на берегу этой реки, как в двух бросках пращи от места, где мы находимся, и в тенистом месте тополей, где даже в час сиесты не проникает луч солнца, я нашел свежие следы оленей, несколько сломанных веток, течение немного мутное и, что самое интересное, среди следов животных короткие следы маленьких ног, как половина ладони моей руки без всякой меры.
Когда он это сказал, парень инстинктивно и, по-видимому, ища точку сравнения, взглянул на ногу Констанцы, которая выглядывала из-под юбки, обутой в прекрасный желтый тапочек; но как только Эстебан и дон Дионис, и некоторые из охотников, которые его окружали, тоже опустили глаза, прекрасная девушка поспешила спрятать ее, воскликнув с самым естественным тоном в мире: - О, нет! К сожалению, у меня нет таких маленьких, потому что такого размера можно найти только у фей, о которых рассказывают трубадуры.
- Но на этом дело не остановилось - продолжал пастушонок, когда Констанца закончила -: не то, что однажды, устроившись в другом укрытии, откуда, безусловно, должны были пройти олени, около полуночи я немного задремал, хотя не настолько, чтобы не открыть глаза в тот момент, когда я почувствовал, что ветви шевелятся вокруг меня. Я открыл глаза, как уже сказал; я осторожно приподнялся и, обращая внимание на тот смутный шорох, который звучал все ближе, услышал в порывах воздуха, как странные крики и песни, смех и три или четыре разных голоса, которые говорили между собой, с шумом и гамом, похожими на тех девушек из деревни, когда смеясь и шутя по дороге возвращаются стаями из источника с кувшинами на голове.
Судя по близости голосов и близкому треску ветвей, которые ломались, чтобы пропустить эту толпу безумных, они собирались выйти из чащи на небольшую площадку, которая образовывалась на склоне горы в месте, где я был скрыт, совсем за моей спиной, так близко или ближе, чем я нахожусь от вас, я услышал новый свежий, тонкий и вибрирующий голос, который сказал... поверьте, господа, это так же верно, как я должен умереть... сказал... четко и ясно эти собственные слова: - Сюда, сюда, подруги, здесь дурак Эстебан!
Когда пастушонок дошел до этого момента в своем рассказе, присутствующие не смогли больше сдерживать смех, который давно уже пылал у них в глазах, и, отпустив свою радость, разразились громким хохотом. Первые, кто начал смеяться и последние, кто прекратил, были дон Дионис, который, несмотря на свою притворную сдержанность, не мог не участвовать в общем веселье, и его дочь Констанца, которая каждый раз, когда смотрела на Эстебана, весь смущенный и растерянный, снова начинала смеяться как сумасшедшая, до такой степени, что слезы наворачивались у нее на глаза.
Пастушонок, со своей стороны, хотя и не обращал внимания на эффект, который его рассказ произвел, казался все смущенным и взволнованным; и пока господа смеялись от души над его невинными выходками, он снова переводил взгляд с одной стороны на другую с явными признаками страха, как будто желая что-то разглядеть сквозь пересеченные стволы деревьев. - Что это, Эстебан, что с тобой происходит? - спросил его один из охотников, заметив растущее беспокойство бедного парня, который уже фиксировал свои испуганные зрачки на смеющейся дочери дона Диониса, то снова переводя их вокруг с удивленным и тупым выражением.
- Со мной происходит очень странная вещь - воскликнул Эстебан. - Когда, после того как я услышал слова, которые я только что упомянул, я быстро приподнялся, чтобы поймать человека, который их произнес, белая косуля, как снег, вышла из тех же кустов, где я был скрыт, и, сделав огромные прыжки через кустарники и мирты, удалилась, за ней следовала стая косуль своего естественного цвета, и как те, так и белая, которая их вела, не издавали рев при побеге, а смеялись с такими хохотами, что я поклялся, что их эхо все еще звучит у меня в ушах в этот момент.
- Эх!... Эх!... Эстебан - воскликнул дон Дионис с насмешливым видом - следуй советам священника из Таразоны; не говори о своих встречах с косулями, любящими шутки, не то дьявол сделает так, что в конце концов ты потеряешь немного разума, который у тебя есть; и поскольку ты уже обеспечен Евангелиями и знаешь молитвы святого Варфоломея, возвращайся к своим овцам, которые начинают разбредаться по оврагу. Если злые духи снова начнут тебя беспокоить, ты уже знаешь средство: Отче наш и дубина.
Пастушонок, после того как положил в свой мешок полбуханки белого хлеба и кусок мяса кабана и в желудок смелый глоток вина, который по приказу своего господина дал ему один из конюхов, попрощался с дон Дионисом и его дочерью, и едва сделав четыре шага, начал вертеть пращу, чтобы собрать овец камнями.
Как в это время дон Дионис заметил, что между одним и другим часами жары уже прошло время, и ветерок вечера начал шевелить листья тополей и освежать поля, он отдал приказ своей свите, чтобы они подготовили лошадей, которые паслись свободно в ближайшем лесу; и когда все было готово, он подал знак одним, чтобы они отпустили привязи, а другим, чтобы они затрубили в трубы, и, выбравшись из леса, продолжил прерванную охоту.
II
Среди охотников дона Диониса был один по имени Гарсес, сын старого слуги семьи, и, следовательно, самый любимый из его господ.
Гарсес был примерно такого же возраста, как Констанца, и с самого детства привык предугадывать малейшие ее желания и угадывать и удовлетворять даже самые легкие ее капризы.
Он занимался тем, что точил в свободные минуты острые стрелы своего арбалета; он укрощал жеребцов, на которых должна была ездить его госпожа; он обучал своих любимых гончих охоте и дрессировал своих соколов, которых покупал на ярмарках Кастилии, красные капюшоны, вышитые золотом.
Что касается других охотников, пажей и мелкого обслуживающего персонала дона Диониса, изысканная забота Гарсеса и признание, которым его отличали его господа, вызвали у него своего рода общее недовольство, и, по словам завистливых, во всех тех заботах, с которыми он опережал в удовлетворении капризов своей госпожи, проявлялся его льстивый и подлый характер. Тем не менее, не хватало некоторых, кто, более проницательных или злых, думали, что в усердии заботливого юноши можно уловить некоторые признаки плохо скрытой любви.
Если это действительно так, то скрытая любовь Гарсеса имела более чем достаточное оправдание в несравненной красоте Констанцы. Нужна была бы грудь из камня и сердце из льда, чтобы оставаться равнодушным день за днем рядом с этой женщиной, необычной своей красотой и редкими привлекательностями.
Азусену Монкайо, так ее называли на двадцать лиг вокруг, и она вполне заслуживала это прозвище, потому что была такой грациозной, такой белой и такой блондинкой, что, как у азалий, казалось, что Бог создал ее из снега и золота.
И, тем не менее, среди местных господ шептались, что прекрасная кастильянка из Веретона не была такой чистой по крови, как красива, и что, несмотря на свои светлые косы и alabaster кожу, у нее была мать цыганка. Что-то правдивое в этих слухах никто никогда не мог сказать, потому что правда заключалась в том, что дон Дионис вел довольно бурную жизнь в своей юности, и после долгого времени, проведенного в бою под руководством арагонского монарха, от которого он получил, среди прочих милостей, феод Монкайо, он уехал в Палестину, где блуждал несколько лет, чтобы в конце концов вернуться и запереться в своем замке Веретон с маленькой дочерью, родившейся, без сомнения, в тех далеких странах. Единственным, кто мог бы сказать что-то о таинственном происхождении Констанцы, поскольку он сопровождал дона Диониса в его далеких паломничествах, был отец Гарсеса, и он уже давно умер, не сказав ни слова об этом ни своему собственному сыну, который несколько раз и с большим интересом спрашивал его об этом.
Характер, то сдержанный и меланхоличный, то шумный и веселый Констанцы, странное возбуждение ее идей, ее экстравагантные капризы, ее никогда не видимые привычки, даже особенность иметь глаза и брови черные, как ночь, будучи белой и блондинкой, как золото, способствовали тому, чтобы дать повод к сплетням ее соседей, и даже сам Гарсес, который так близко с ней общался, пришел к убеждению, что его госпожа была чем-то особенным и не походила на других женщин.
Присутствуя при рассказе Эстебана, как и другие охотники, Гарсес, возможно, был единственным, кто с истинным любопытством слушал подробности его невероятного приключения, и хотя он не мог не улыбнуться, когда пастушонок повторил слова белой косули, с тех пор, как они покинули лес, он начал крутить в голове самые абсурдные воображения. - Нет сомнений, что все это о говорящих косулях - чистая выдумка Эстебана, который полный дурак - думал про себя молодой охотник, пока, сидя верхом на могучем рыжем коне, следовал шаг за шагом за конем Констанцы, которая также, казалось, была немного рассеянной и молчаливой, и удалившись от толпы охотников, едва принимала участие в празднике. - Но кто говорит, что в том, что рассказывает этот простак, не может быть что-то правдивое? - продолжал размышлять юноша. - Более странные вещи мы видели в мире, и белая косуля вполне может существовать, поскольку, если верить песням страны, у святого Уберта, покровителя охотников, была одна. О, если бы я мог поймать живую белую косулю, чтобы предложить ее своей госпоже!
Так размышляя и раздумывая, Гарсес провел вечер, и когда солнце начало прятаться за соседними холмами и дон Дионис приказал вернуть своих людей, чтобы вернуться в замок, он незаметно отделился от свиты и пошел на поиски пастушонка по самой густой и запутанной части леса.
Ночь почти полностью закрылась, когда дон Дионис достиг ворот своего замка. В тот же миг ему приготовили скромный ужин, и он сел за стол с дочерью. - А Гарсес, где он? - спросила Констанца, заметив, что ее охотник не был там, чтобы обслужить ее, как это было у него обычно.
- Мы не знаем, - поспешили ответить другие слуги; - он исчез из нашей среды около оврага, и это время, когда мы его еще не видели.
В этот момент пришел Гарсес, весь запыхавшийся, лоб его все еще покрыт потом, но с лицом более радостным и удовлетворенным, чем можно было бы себе представить. - Простите меня, госпожа, - воскликнул он, обращаясь к Констанце, - простите меня, если я на мгновение не выполнил свою обязанность; но оттуда, откуда я пришел, на всем скаку моего коня, как здесь, я только и думал, как бы вам послужить.
- Как послужить мне? - повторила Констанца: - не понимаю, что ты хочешь сказать.
- Да, госпожа, послужить вам, - повторил юноша, - потому что я выяснил, что белая косуля существует. Кроме Эстебана, ее видели еще несколько пастухов, которые клянутся, что видели ее более одного раза, и с помощью которых я надеюсь, на Бога и на моего покровителя святого Уберта, что в течение трех дней, живую или мертвую, я принесу ее в замок.
- Эх!... Эх! - воскликнула Констанца с насмешливым видом, в то время как ее слова сопровождались более или менее скрытыми смехами присутствующих; - оставь ночные охоты и белых косуль: смотри, чтобы дьявол не стал искушать простаков, и если ты настаиваешь на том, чтобы идти ему по пятам, будет весело с тобой, как с бедным Эстебаном.
- Госпожа, - прервал Гарсес с прерывистым голосом, стараясь скрыть, насколько это возможно, гнев, который вызывал у него насмешливый смех его товарищей, - я никогда не встречался с дьяволом, и, следовательно, не знаю, как он себя ведет; но с вами клянусь, что все может произойти, кроме того, чтобы вызвать смех, потому что я терплю это привилегию только у вас.
Констанца поняла эффект, который ее насмешка произвела на влюбленного юношу; но желая довести его терпение до предела, она снова сказала в том же тоне: - А если, когда ты выстрелишь, он поздоровается с тобой с каким-нибудь смехом, подобным тому, который слышал Эстебан, или посмеется тебе в лицо, и, услышав его сверхъестественные хохоты, у тебя выскользнет арбалет из рук, и прежде чем ты оправишься от страха, белая косуля исчезнет быстрее молнии?
- О! - воскликнул Гарсес: - что касается этого, будьте уверены, что если я увижу ее на выстреле, даже если она сделает из меня больше шуток, чем шутник, даже если она заговорит со мной, не на романсе, а на латыни, как аббат из Мунильи, она не уйдет без гарпуна в теле.
На этом этапе разговора вмешался дон Дионис, и с такой отчаянной серьезностью, через которую угадывалась вся ирония его слов, он начал давать уже утомленному юноше самые оригинальные советы в мире на случай, если он столкнется лицом к лицу с дьяволом, превращенным в белую косулю. На каждую новую идею своего отца Констанца фиксировала на смущенном Гарсесе свои глаза и разражалась смехом, как сумасшедшая, в то время как другие слуги поднимали насмешки своими взглядами понимания и плохо скрытым удовольствием.
Пока продолжался ужин, эта сцена затянулась, в которой доверчивость молодого охотника, так сказать, была обязательной темой общего веселья; так что, когда они подняли скатерти, и дон Дионис и Констанца удалились в свои комнаты, и весь персонал замка предался отдыху, Гарсес остался долгое время нерешительным, сомневаясь, будет ли он, несмотря на насмешки своих господ, продолжать твердо в своем намерении или полностью откажется от предприятия. - Какого черта! - воскликнул, выходя из состояния неопределенности, в котором он находился: - худшего, чем то, что со мной произошло, не может произойти, и если, наоборот, правда то, что нам рассказал Эстебан... о, тогда, как я буду наслаждаться своей победой!
Сказав это, он зарядил свой арбалет, не забыв сделать перед этим знак креста на конце тетивы, и, положив его за спину, направился к потайной двери замка, чтобы взять тропу в горы.
Когда Гарсес достиг оврага и места, где, согласно указаниям Эстебана, он должен был ждать появления косуль, луна медленно поднималась за близкими горами.
Будучи хорошим охотником и практиком в своем деле, прежде чем выбрать подходящее место, чтобы устроиться в засаде на животных, он долго ходил взад и вперед, осматривая тропы и соседние тропы, расположение деревьев, особенности местности, изгибы реки и глубину ее вод.
Наконец, после того как он закончил этот тщательный осмотр места, где находился, он прижался к обрыву рядом с высокими и темными тополями, у подножия которых росли кусты мирта, достаточно высокие, чтобы скрыть человека, лежащего на земле.
Река, которая от мшистых скал, где у нее был источник, следовала извивам Монкайо, входила в овраг по склону, скользя оттуда, омывая ноги ив, которые затеняли ее берега, или играя с веселым шорохом между валунами гор, пока не упала в глубину, близкую к месту, которое служило укрытием для охотника.
Тополя, чьи серебристые листья ветер шевелил с сладчайшим шумом, и ивы, которые, наклонившись над чистой водой, увлажняли кончики своих обмякших ветвей, и густые кустарники, по стволам которых поднимались и запутывались жимолость и синие колокольчики, образовывали густую стену листвы вокруг залива реки.
Ветер, вздымая пышные павильоны зелени, которые разливали вокруг свою плавающую тень, время от времени пропускал крадущийся луч света, который сверкал, как молния из серебра, на поверхности неподвижных и глубоких вод.
Скрытый за кустами, с ухом, настороженным к самому легкому шороху, и взглядом, прикованным к тому месту, где, по его расчетам, должны были появиться косули, Гарсес безрезультатно ждал долгое время.
Все вокруг него погрузилось в глубокое спокойствие.
Постепенно, и будь то от тяжести ночи, которая уже прошла половину, или от далекого шороха воды, проникающего аромата диких цветов и ласк ветра, передававших его чувствам сладкий сон, влюбленный юноша, который до этого момента был занят тем, что крутил в голове самые приятные воображения, начал чувствовать, что его мысли развиваются медленнее, а его идеи принимают более легкие и неопределенные формы.
После того как он немного покачался в этом неопределенном пространстве между бодрствованием и сном, он наконец приоткрыл глаза, выпустил арбалет из рук и погрузился в глубокий сон.
Прошло около двух или трех часов, как молодой охотник храпел, наслаждаясь одним из самых спокойных снов в своей жизни, когда вдруг он приоткрыл глаза, испуганный, и, наполовину приподнявшись, все еще полный того смятения, которое возникает, когда внезапно возвращаешься к себе после глубокого сна.
В порывах воздуха и смешанном с легкими шорохами ночи он, казалось, уловил странный шорох тонких, сладких и таинственных голосов, которые говорили между собой, смеялись или пели каждый по-своему и о чем-то другом, образуя такую же шумную и запутанную как у птиц, которые пробуждаются от первого луча солнца среди листвы аллеи.
Этот странный шорох слышался только мгновение, а затем все снова погрузилось в тишину. - Наверняка, я мечтал о глупостях, которые нам рассказал пастушонок - воскликнул Гарсес, потирая глаза с большим спокойствием, и будучи твердо убежденным, что все, что он думал, что слышал, не было более чем той смутной тенью сна, которая остается, когда просыпаешься, в воображении, как остается в ухе последняя мелодия после того, как последняя нота затихла, дрожащая. И, подавленный неодолимой вялостью, которая охватила его члены, он собирался снова положить голову на траву, когда снова услышал далекий эхо тех таинственных голосов, которые, сопровождаясь шорохом воздуха, воды и листьев, пели так:
КОР
«Лучник, который дежурил на вершине башни, положил свою тяжелую голову на стену.
Охотника, который ждал, чтобы поймать животное, настиг сон.
Пастушонок, который ждет дня, наблюдая за звездами, теперь спит и будет спать до рассвета.
Царица водяных нимф, следуй за нами.
Приходи покачаться на ветвях ив над поверхностью воды.
Приходи опьяниться ароматом фиалок, которые распускаются среди теней.
Приходи наслаждаться ночью, которая есть день духов.»
Пока в воздухе звучали нежные ноты этой восхитительной музыки, Гарсес оставался неподвижным. После того, как она исчезла, с большой осторожностью он немного отодвинул ветви, и, не без некоторого волнения, увидел появление косуль, которые, толпясь и легко перепрыгивая через кустарники, иногда останавливаясь, как бы прислушиваясь, другие играя между собой, то прячась в густоте, то снова выходя на тропу, спускались с горы к заливу реки.
Перед своими подругами, более ловкой, более красивой, более игривой и веселой, чем все, прыгая, бегая, останавливаясь и снова бегая, так что казалось, что она не касается земли ногами, шла белая косуля, чей странный цвет выделялся как фантастический свет на темном фоне деревьев.
Хотя юноша чувствовал себя готовым увидеть в том, что его окружает, что-то сверхъестественное и удивительное, правда заключалась в том, что, исключая моментальную галлюцинацию, которая на мгновение смутила его чувства, представляя ему музыку, шорохи и слова, ни в форме косуль, ни в их движениях, ни в коротких ревках, с которыми они, казалось, звали друг друга, не было ничего, с чем не должен был бы быть уже очень знаком охотник, практикующий в таких ночных экспедициях.
По мере того как он отбрасывал первое впечатление, Гарсес начал это понимать, и смеясь про себя над своей недоверием и страхом, с того момента он только и занимался тем, чтобы выяснить, принимая во внимание направление, в котором шли косули, место, где они находились.
Сделав расчет, он взял арбалет между зубами и, ползая, как змея, за кустами, переместился на около сорока шагов дальше от места, где он был раньше. Как только он устроился в своем новом укрытии, он ждал достаточно времени, чтобы косули уже были в реке, чтобы сделать выстрел более надежным. Едва начал слышаться тот особый шум, который производит вода, когда она бьется о камни или бурлит с силой, Гарсес начал медленно подниматься и с наибольшими предосторожностями, сначала опираясь на землю на кончиках пальцев, а затем на одно колено.
Уже стоя, и нащупывая, что оружие готово, он сделал шаг вперед, вытянул шею над кустами, чтобы увидеть залив, и натянул арбалет; но в тот момент, когда, наряду с арбалетом, он вытянул взгляд, ища объект, который должен был поразить, с его губ вырвался незаметный и непроизвольный крик удивления.
Луна, которая медленно поднималась по широкому горизонту, была неподвижной и как бы зависла посередине неба. Ее сладкая ясность заливала лес, освещала беспокойную поверхность реки и делала объекты видимыми, как будто через голубую марлю.
Косули исчезли.
Вместо них, полон смятения и почти страха, Гарсес увидел группу прекраснейших женщин, из которых некоторые входили в воду, играя, в то время как другие только что сняли легкие туники, которые все еще скрывали от жадного взгляда сокровище их форм.
В этих легких и прерывистых снах утра, богатых радостными и волнующими образами, прозрачных и небесных, как свет, который начинает просвечиваться сквозь белые занавески постели, никогда не было воображения двадцати лет, которое бы нарисовало с цветами фантазии сцену, подобную той, что в тот момент открывалась глазам обескураженного Гарсеса.
Уже сняв свои туники и многоцветные вуали, которые выделялись на фоне, подвешенные на деревьях или небрежно брошенные на травяной коврик, девушки свободно гуляли по лесу, образуя живописные группы, и входили и выходили в воду, заставляя ее брызгать яркими искрами на цветы берега, как маленький дождь росы.
Вот одна из них, белая как ягненок, высовывала свою блондинистую голову среди зеленых и плавающих листьев водного растения, из которого она казалась цветком, наполовину распустившимся, стебель которого, скорее, угадывался, чем виден, дрожал под бесконечными кругами света волн.
Другая там, с распущенными волосами на плечах, качалась, повиснув на ветке ивы над течением реки, и ее маленькие розовые ноги оставляли серебристую линию, проходя, касаясь гладкой поверхности. В то время как эти оставались еще прижатыми к краю воды с синими, сонными глазами, сладострастно вдыхая аромат цветов и слегка дрожа от прикосновения свежего ветерка, те танцевали в головокружительном круге, переплетая капризно свои руки, откидывая голову назад с восхитительным безразличием и ударяя по земле ногой в чередующейся ритмике.
Было невозможно следить за ними в их ловких движениях, невозможно охватить взглядом бесконечные детали картины, которую они образовывали, одни бегая, играя и преследуя друг друга с радостными смехами среди лабиринта деревьев; другие, рассекая воду, как лебедь и разрывая течение поднятой грудью; другие, наконец, погружаясь на дно, где оставались долгое время, чтобы снова всплыть, принося один из тех странных цветов, которые растут, скрытые на дне глубоких вод.
Взгляд обескураженного охотника блуждал, поглощенный с одной стороны на другую, не зная, на чем остановиться, пока, сидя под павильоном зелени, который казался служить ему балдахином, и окруженный группой женщин, каждая из которых была более прекрасной, чем другая, которые помогали ей снять свои легчайшие одежды, он, казалось, увидел объект своих скрытых обожаний: дочь благородного дона Диониса, несравненную Констанцу.
Перемещаясь от удивления к удивлению, влюбленный юноша уже не осмеливался верить даже свидетельству своих чувств, и ему казалось, что он находится под влиянием...





