However, my attention was suddenly snatched from such matters; our child began to lose ground again, and we had to go to sitting up with her, her case became so serious. We couldn’t bear to allow anybody to help in this service, so we two stood watch-and-watch, day in and day out. Ah, Sandy, what a right heart she had, how simple, and genuine, and good she was! She was a flawless wife and mother; and yet I had married her for no other particular reasons, except that by the customs of chivalry she was my property until some knight should win her from me in the field. She had hunted Britain over for me; had found me at the hanging-bout outside of London, and had straightway resumed her old place at my side in the placidest way and as of right. I was a New Englander, and in my opinion this sort of partnership would compromise her, sooner or later. She couldn’t see how, but I cut argument short and we had a wedding.
Now I didn’t know I was drawing a prize, yet that was what I did draw. Within the twelvemonth I became her worshiper; and ours was the dearest and perfectest comradeship that ever was. People talk about beautiful friendships between two persons of the same sex. What is the best of that sort, as compared with the friendship of man and wife, where the best impulses and highest ideals of both are the same? There is no place for comparison between the two friendships; the one is earthly, the other divine.
In my dreams, along at first, I still wandered thirteen centuries away, and my unsatisfied spirit went calling and harking all up and down the unreplying vacancies of a vanished world. Many a time Sandy heard that imploring cry come from my lips in my sleep. With a grand magnanimity she saddled that cry of mine upon our child, conceiving it to be the name of some lost darling of mine. It touched me to tears, and it also nearly knocked me off my feet, too, when she smiled up in my face for an earned reward, and played her quaint and pretty surprise upon me:
“The name of one who was dear to thee is here preserved, here made holy, and the music of it will abide alway in our ears. Now thou’lt kiss me, as knowing the name I have given the child.”
But I didn’t know it, all the same. I hadn’t an idea in the world; but it would have been cruel to confess it and spoil her pretty game; so I never let on, but said:
“Yes, I know, sweetheart—how dear and good it is of you, too! But I want to hear these lips of yours, which are also mine, utter it first—then its music will be perfect.”
Pleased to the marrow, she murmured:
“HELLO-CENTRAL!”
I didn’t laugh—I am always thankful for that—but the strain ruptured every cartilage in me, and for weeks afterward I could hear my bones clack when I walked. She never found out her mistake. The first time she heard that form of salute used at the telephone she was surprised, and not pleased; but I told her I had given order for it: that henceforth and forever the telephone must always be invoked with that reverent formality, in perpetual honor and remembrance of my lost friend and her small namesake. This was not true. But it answered.
Well, during two weeks and a half we watched by the crib, and in our deep solicitude we were unconscious of any world outside of that sick-room. Then our reward came: the center of the universe turned the corner and began to mend. Grateful? It isn’t the term. There isn’t any term for it. You know that yourself, if you’ve watched your child through the Valley of the Shadow and seen it come back to life and sweep night out of the earth with one all-illuminating smile that you could cover with your hand.
Why, we were back in this world in one instant! Then we looked the same startled thought into each other’s eyes at the same moment; more than two weeks gone, and that ship not back yet!
In another minute I appeared in the presence of my train. They had been steeped in troubled bodings all this time—their faces showed it. I called an escort and we galloped five miles to a hilltop overlooking the sea. Where was my great commerce that so lately had made these glistening expanses populous and beautiful with its white-winged flocks? Vanished, every one! Not a sail, from verge to verge, not a smoke-bank—just a dead and empty solitude, in place of all that brisk and breezy life.
I went swiftly back, saying not a word to anybody. I told Sandy this ghastly news. We could imagine no explanation that would begin to explain. Had there been an invasion? an earthquake? a pestilence? Had the nation been swept out of existence? But guessing was profitless. I must go—at once. I borrowed the king’s navy—a “ship” no bigger than a steam launch—and was soon ready.
The parting—ah, yes, that was hard. As I was devouring the child with last kisses, it brisked up and jabbered out its vocabulary! —the first time in more than two weeks, and it made fools of us for joy. The darling mispronunciations of childhood!—dear me, there’s no music that can touch it; and how one grieves when it wastes away and dissolves into correctness, knowing it will never visit his bereaved ear again. Well, how good it was to be able to carry that gracious memory away with me!
I approached England the next morning, with the wide highway of salt water all to myself. There were ships in the harbor, at Dover, but they were naked as to sails, and there was no sign of life about them. It was Sunday; yet at Canterbury the streets were empty; strangest of all, there was not even a priest in sight, and no stroke of a bell fell upon my ear. The mournfulness of death was everywhere. I couldn’t understand it. At last, in the further edge of that town I saw a small funeral procession —just a family and a few friends following a coffin—no priest; a funeral without bell, book, or candle; there was a church there close at hand, but they passed it by weeping, and did not enter it; I glanced up at the belfry, and there hung the bell, shrouded in black, and its tongue tied back. Now I knew! Now I understood the stupendous calamity that had overtaken England. Invasion? Invasion is a triviality to it. It was the INTERDICT!
I asked no questions; I didn’t need to ask any. The Church had struck; the thing for me to do was to get into a disguise, and go warily. One of my servants gave me a suit of clothes, and when we were safe beyond the town I put them on, and from that time I traveled alone; I could not risk the embarrassment of company.
A miserable journey. A desolate silence everywhere. Even in London itself. Traffic had ceased; men did not talk or laugh, or go in groups, or even in couples; they moved aimlessly about, each man by himself, with his head down, and woe and terror at his heart. The Tower showed recent war-scars. Verily, much had been happening.
Of course, I meant to take the train for Camelot. Train! Why, the station was as vacant as a cavern. I moved on. The journey to Camelot was a repetition of what I had already seen. The Monday and the Tuesday differed in no way from the Sunday. I arrived far in the night. From being the best electric-lighted town in the kingdom and the most like a recumbent sun of anything you ever saw, it was become simply a blot—a blot upon darkness—that is to say, it was darker and solider than the rest of the darkness, and so you could see it a little better; it made me feel as if maybe it was symbolical—a sort of sign that the Church was going to keep the upper hand now, and snuff out all my beautiful civilization just like that. I found no life stirring in the somber streets. I groped my way with a heavy heart. The vast castle loomed black upon the hilltop, not a spark visible about it. The drawbridge was down, the great gate stood wide, I entered without challenge, my own heels making the only sound I heard—and it was sepulchral enough, in those huge vacant courts.
背景介紹與作者導讀
這段文字出自一部融合了歷史與奇幻元素的著作,它喚起了中世紀英格蘭的氛圍,並帶有現代的感性。作者經常以編織關於騎士精神、忠誠和人類精神的複雜故事而聞名,他運用生動的意象和情感深度來探索愛、失去和韌性的主題。這個故事很可能屬於歷史奇幻或亞瑟王傳奇啟發的虛構作品,主角在其中面臨個人和社會的動盪。
詳細闡釋與意義
敘事的核心是敘述者與他的妻子桑迪之間深厚的聯繫,突出了在真誠的陪伴和愛中找到的力量。他們共同守護生病的孩子,象徵著奉獻和人類在面對困境時的忍耐力。這個故事也觸及了身份和歸屬感的主題,敘述者努力應對他的新英格蘭根源以及塑造他婚姻的騎士風俗。
船隻的神秘失踪和英格蘭的詭異寂靜暗示著一場更大的危機——教會施加的禁令,這是一個強大而陰鬱的事件,擾亂了社會,迫使主角偽裝和孤獨。這反映了個人慾望與制度權威之間的緊張關係,這是探討中世紀背景的文學作品中常見的主題。
給學生的教訓和見解
-
愛與承諾的力量: 故事教導了在關係中堅定的重要性,展示了相互支持如何幫助克服生命中最黑暗的時刻。學生可以學會在他們自己的友誼和家庭關係中重視同情心、耐心和奉獻精神。
-
逆境中的勇氣: 敘述者穿越寂靜、動盪的土地的旅程鼓勵讀者勇敢地面對不確定性。這可以激勵年輕人在面對學校或個人生活中的挑戰時培養韌性。
-
理解歷史和文化: 故事的背景提供了對中世紀風俗、教會的作用和社會結構的瞥見。學生可以欣賞歷史如何塑造人類的經驗,以及文學如何保存文化記憶。
-
想像力和夢想的重要性: 敘述者對消失的世界的夢想以及對孩子的象徵性命名表明,想像力如何提供安慰和意義,這對於培養創造力來說是一個寶貴的教訓。
將這些教訓應用於日常生活
- 在學習中: 效仿敘述者的毅力,即使科目看起來很難或進展緩慢,也要堅持學習。
- 在社交互動中: 練習同情心和善良,認識到每個人都面臨著看不見的掙扎,就像照顧生病孩子的角色一樣。
- 在個人成長中: 培養勇氣去探索新的想法並面對恐懼,受到主角穿越寂靜、危險土地的勇敢旅程的啟發。
- 在創造力中: 使用講故事、夢想和想像力作為自我表達和解決問題的工具。
從故事中培養積極的價值觀
- 忠誠和夥伴關係: 在小組項目和友誼中鼓勵團隊合作和相互尊重。
- 耐心和關懷: 培養對他人的關注和支持的習慣,尤其是在需要的時候。
- 適應性: 學會優雅地適應不斷變化的環境,就像敘述者在社會陷入沉默時所做的那樣。
- 尊重歷史: 參與歷史故事以了解現代價值觀和社會的根源。
通過反思這個故事,學生不僅豐富了他們的文學知識,而且獲得了用勇氣、同情心和想像力來駕馭自己生活的實用智慧。


